Traducción generada automáticamente

La Capitulation
Mes Aïeux
La Capitulación
La Capitulation
Escuchen todos, hermanos, la historia de este pobre muchacho...Écoutez tous, mes frères, l`histoire de ce pauvre garçon...
El hijo de un rico propietario del condado de Capitulación.Le fils d`un riche propriétaire du comté de Capitulation.
Pero para proteger a su madre y su buena reputación,Mais pour protéger sa mère et sa bonne réputation,
pondremos una 'X' hermanos en lugar de su nombre.nous mettrons un «X» mes frères à la place de son nom.
Criado en la opulencia. Una educación perfecta.Élevé dans la ouate. Une parfaite éducation.
Nunca en el pueblo se había visto un chico más guapo.Jamais dans le village on n`avait vu plus beau garçon.
Su padre tenía las mayores aspiraciones para él:Son père avait pour lui les plus grandes aspirations :
soñaba con el bendito día en que casaría a su hijo...il rêvait du jour béni où il marierait son fiston...
- 'Lo siento padre, pero no quiero comprometerme-« Je suis désolé mon père mais je ne veux pas m`engager
con una chica plebeya y tener una vida tranquila.avec une fille roturière et avoir une petite vie rangée.
Quizás sea en la guerra donde pueda satisfacerPeut-être que c`est à la guerre que je pourrai assouvir
todas mis pulsiones asesinas que ansían salir...'toutes mes pulsions meurtrières qui ne demandent qu`à sortir... »
- 'Ahí hijo, estás exagerando. No eres tan malo.-« Là mon fils, tu exagères. Tu n'es pas aussi méchant.
Y en el país, no ha habido guerras en treinta años...'Et dans le pays, des guerres, il n'y en a plus depuis trente ans... »
- 'Sí, pero padre quiero hacerla y tú eres un hombre influyente...-« Oui mais père je veux la faire et vous êtes homme influent...
¡Hazlo para complacerme: organiza una guerra ahora!'Faites-le donc pour me plaire : organisez une guerre maintenant! »
Y así comenzó la guerra que aún perdura hoy.Et c`est ainsi que débuta la guerre qui dure encore aujourd`hui.
Es el amor ciego de un padre lo que desató el conflicto.C`est l`amour aveugle d`un père qui fit naître le conflit.
Capitulación declara la guerra al cantón vecino.Capitulation déclare la guerre au canton avoisinant.
Los fusiles se desempolvan y es 'X' quien lidera el regimiento.Les fusils se dépoussièrent et c`est «X» qui mène le régiment.
Pero pronto, la sangre de las víctimas fluye en el campo de batalla...Mais très vite, le sang des victimes coule sur le champ de bataille...
'X' se da cuenta de su crimen. Renuncia a sus medallas«X» se rend compte de son crime. Il renonce à ses médailles
reconociendo entre los muertos amigos de su infancia...reconnaissant parmi les morts des amis de son enfance...
- 'Padre, ayúdame de nuevo. Pon fin a toda esta violencia...-« Mon père aide-moi encore. Mets fin à toute cette violence...
No soy un estratega hábil, mucho menos un hombre valiente.Je ne suis pas un fin stratège, encore moins homme de courage.
La guerra es un sacrilegio donde los jóvenes mueren antes de tiempo.'La guerre est un sacrilège où les jeunes meurent avant l`âge. »
- 'Hijo, tengo malas noticias. Un cañón no es un juguete.-« Mon fils j'ai mauvaise nouvelle. Un canon n'est pas un jouet.
El enemigo ataca con más fuerza. No quieren el tratado de paz.L'ennemi attaque de plus belle. Ils ne veulent pas du traîté de paix.
Fuimos nosotros quienes provocamos y sus fusiles no quieren callar...C'est nous qui avons provoqué et leurs fusils ne veulent pas se taire...
Así que conviértete en un verdadero guerrero y muéstrame lo que sabes hacer!'Alors fais de toi un vrai guerrier et montre-moi ce que tu sais faire! »
- 'Preparen mi tumba... Mañana seré el primero en el frente.-« Vous préparerez ma tombe... Demain serai premier sur le front.
Prefiero vivir con la vergüenza, morir bajo sus cañones.'Tant qu`à vivre avec la honte, autant mourir sous leurs canons. »
Pero en la noche de insomnio, 'X' se cortará las venas...Mais la nuit de l`insomnie «X» se tranchera les veines...
Espectáculo sangriento en la cama. El padre no mostró su dolor.Spectacle sanglant dans le lit. Le père ne montra pas sa peine.
- '¡Lleven el cadáver lejos de mi vista!-« Qu'on emmène le cadavre hors de ma vue!
Lo reniego, no es mi hijo!Je le renie, ce n'est pas mon fils!
Que se pudra en la calle.Qu'on le laisse pourrir dans la rue.
Esa será su última agonía.Ce sera là son dernier supplice.
Yo le di alas.Moi je lui avais donné des ailes.
Nunca pudo volar...Il n'a jamais pu s'envoler...
No le den lugar en el cielo.Ne lui faites pas de place au ciel
¡Será parte de los condenados!'il fera partie des damnés! »
¿Quieren una moraleja, ustedes que escuchan la fábula?Vous voulez une morale, vous qui écoutez la fable?
Díganme, ¿del hijo o del padre, quién creen que es culpable???Dites-moi, du fils ou du père, d`après vous qui est coupable ???



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mes Aïeux y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: