Traducción generada automáticamente

Sur Le Bord de La Rivière Rouge
Mes Aïeux
En el Borde del Río Rojo
Sur Le Bord de La Rivière Rouge
Ella salió alrededor de las seis y media a darElle était partie vers six heures et demie faire
su paseo diario.sa promenade de tous les jours.
Se había puesto su abrigo con su pañueloElle s`était vêtue de son pardessus avec son foulard
y sus botas de terciopelo.et ses bottes de velours.
En el borde del río rojo...Sur le bord de la rivière rouge...
Ella tiene un rostro de ángel y una mirada extraña...Elle a un visage d`ange et un regard étrange...
Una mezcla de odio y amor.Un mélange de haine et d`amour.
Todos los chicos de los alrededores querrían levantarle la falda,Tous les gars des environs voudraient lui relever son jupon,
pero cuando la ven dan media vuelta.mais quand on la voit on fait demi-tour.
En el borde del río rojo... Fuimos a pasear...Sur le bord de la rivière rouge... On est allé se promener...
Yo no soy cobarde. Incluso estoy casi enamorado yMoi je ne suis pas peureux. J`en suis même presqu`amoureux et
como un espía la sigo para saber por quién, por qué,comme un espion je la suis pour savoir pour qui, pourquoi,
se esconde en el bosque y solo regresa al amanecer...elle se cache dans le bois et ne revient qu`au petit jour...
Y la sigo, la acecho pero sus pies conocen el suelo.Et je la suis, je la traque mais ses pieds connaissent le sol.
Y el bosque le pertenece. Conoce todos los recovecos.Et la forêt lui appartient. Elle en connaît tous les détours.
Y corro mientras ella camina... Parece que flota, que vuela.Et je cours pourtant elle marche... On dirait qu`elle flotte, qu`elle vole.
Y mi prudencia me recuerda que el astro del día se pone en el cielo.Et ma prudence me rappelle qu`au ciel décline l`astre du jour.
Cerca del río hay un claro pequeño.Tout près de la rivière y`a une petite clairière.
Se sienta allí para hacer un fuego. Quise acercarme.Elle s`y assoit pour faire un feu. J`ai voulu m`approcher.
Una rama se quebró y su mirada encontró mis ojos.Une branche a craqué et son regard a trouvé mes yeux.
En el borde del río rojo... Fuimos a pasear...Sur le bord de la rivière rouge... On est allé se promener...
Adivina qué encontramos...Devinez ce qu`on a trouvé...
Me sonrió, me hizo señas para que me acercaraElle m`a fait un sourire, m`a fait signe de venir
y sin decir una palabra se quitó el abrigo.et sans un mot elle a ôté son manteau.
A pesar del ruido de las bestias, el tiempo se detiene para nosotrosMalgré le bruit des bêtes, pour nous le temps s`arrête
cuando mi deseo encuentra su piel...quand mon désir rencontre sa peau...
En el borde del río rojo... Fuimos a pasear...Sur le bord de la rivière rouge... On est allé se promener...
Adivina qué encontramos... Cerca de las cenizas de un fuego de leña...Devinez ce qu`on a trouvé... Près des cendres d`un feu de bois...
Y nos quedamos dormidos. La noche era dulce pero me despertéEt nous nous sommes endormis. Douce était la nuit mais je me suis
con un aullido de loco, colmillos en mi cuello...fait réveiller par un hurlement de fou, des crocs dedans mon cou...
Supe que para mí ya era demasiado tarde...J`ai su que pour moi il était trop tard...
En el borde del río rojo... Fuimos a pasear...Sur le bord de la rivière rouge... On est allé se promener...
Adivina qué encontramos... Cerca de las cenizas de un fuego de leña...Devinez ce qu`on a trouvé... Près des cendres d`un feu de bois...
... El cadáver del joven Gadouas...... Le cadavre du jeune Gadouas...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mes Aïeux y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: