Traducción generada automáticamente
La chanson des peupliers
Mestral Armand
La canción de los álamos
La chanson des peupliers
El atardecer desciende sobre la colina,Le soir descend sur la colline,
La luna se eleva en los cielosLa lune monte dans les cieux
Y los bosques florecidos de espino blancoEt les bois fleuris d'aubépine
Están llenos de sonidos armoniososSont pleins de bruits harmonieux !
¿Cuál es esa voz que susurraQuelle est cette voix qui soupire
En la bruma, al caer el día?Dans la brume, au déclin du jour ?
Pareciera una inmensa lira,On dirait une immense lyre,
Preparando el terreno para cantos de amor!Préludant à des chants d'amour !
{Estribillo:}{Refrain:}
El viento sopla entre las ramas,Le vent souffle, dans les ramures,
Entre las retamas, entre los senderosDans les genêts, dans les sentiers
¿Escuchan esos dulces murmullos?Entendez-vous ces doux murmures ?
¡Es la canción de los álamos!C'est la chanson des peupliers !
Aquí está el coro errante de las brisas,Voici le chœur errant des brises,
A sus acordes se une,À leurs accords il vient s'unir,
Mezclándose con las voces indecisasSe mêlant aux voix indécises
De las noches de verano que terminan!Des soirs d'été près de finir !
La noche ha desplegado sus velos;La nuit a déployé ses voiles ;
Los álamos, llenos de estremecimientos,Les peupliers, pleins de frissons,
Van a la luz de las estrellasVont à la lueur des étoiles
Modulando sus frágiles canciones!Moduler leurs frêles chansons !
{al Estribillo}{au Refrain}
Escucho en el fondo del valleJ'entends au fond de la vallée
A los álamos conversar entre síLes peupliers causer entre eux
La luna se ha velado por un instante,La lune un instant s'est voilée,
¡Todo vuelve a ser silencioso!Tout redevient silencieux !
Pero un murmullo en la distancia se eleva,Mais un murmure au loin s'élève,
Más dulce que el sonido del oboePlus doux que le son du hautbois
Quizás sea un pájaro que sueña,C'est peut-être un oiseau qui rêve,
¡Que sueña con las fresas del bosque!Qui rêve à la fraise des bois !
{al Estribillo}{au Refrain}
Tengo como amante a la naturalezaJ'ai pour amante la nature
Que hace, entre los verdes juncos,Qui fait, parmi les verts roseaux,
Fluir la fuente fresca y pura,Couler la source fraîche et pure,
Donde beben los pajaritos!Où boivent les petits oiseaux !
Es ella quien, sobre los brezales,C'est elle qui, sur les bruyères,
Desgrana las mariposas azulesÉgrène les papillons bleus
Y hace cantar, en los claros del bosque,Et fait chanter, dans les clairières,
A los álamos melodiosos!Les peupliers mélodieux !
{al Estribillo}{au Refrain}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mestral Armand y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: