Traducción generada automáticamente
Dans mon jardin
Mey Frederik
En mi jardín
Dans mon jardin
En mi jardín, en mi jardínDans mon jardin, dans mon jardin
Florecía la violeta.Fleurissait la dauphinelle.
En medio de las piedras de mi jardín,Au milieu des pierres de mon jardin,
En la arena árida de mi jardín,Dans le sable aride de mon jardin,
Donde incluso las flores inmortales se marchitan.Où se meurent même les immortelles.
Debajo de mi techo, debajo de mi techoDessous mon toit, dessous mon toit
Un cuervo construía su nido.Un corbeau faisait son nid.
Bajo las tejas rotas que forman mi techo,Sous les tuiles brisées qui font mon toit,
Bajo las vigas tambaleantes de mi techo,Sous les poutres bancales de mon toit,
Donde los cuatro vientos encuentran refugio.Où les quatre vents ont leur abri.
En mi vida, en mi vidaDans ma vie, dans ma vie
Ella vino a perderse.Elle est venue s'égarer.
Y se instaló en mi vidaEt elle s'est installée dans ma vie
Y ocupó tanto espacio en mi vidaEt a pris tant de place dans ma vie
Que me siento completamente desconcertado.Que j'en suis tout déconcerté.
Le di, le diJe lui ai donné, je lui ai donné
Todo lo que tenía.Tout ce qui m'appartenait.
La ternura que tenía para dar,La tendresse que j'avais à donner,
Mi amor, mi alma, lo di todo.Mon amour, mon âme, j'ai tout donné.
Ella es todo lo que tengo ahora.Elle est tout ce que j'ai désormais.
En mi jardín, en mi jardínDans mon jardin, dans mon jardin
Cuidaba la violeta.Je soignais la dauphinelle.
Quitaba las piedras de mi jardín,J'enlevais les pierres de mon jardin,
Regaba la arena de mi jardín.J'arrosais le sable de mon jardin.
Pero la flor murió de tanto celo.Mais la fleur est morte de tant de zêle.
En mi techo, en mi techoSur mon toit, sour mon toit
Una a una, fui reemplazandoUne à une, j'ai remplacé
Las tejas y las vigas de mi techo,Les tuiles et les poutres de mon toit,
Pero el nido del cuervo bajo mi techoMais le nid du corbeau sous mon toit
Desde entonces ha quedado abandonado.Depuis s'est trouvé déserté.
Desde el día, desde el díaDepuis le jour, depuis le jour
Que la flor azul se marchitó,Où la fleur bleue s'est fanée,
Que el cuervo voló sin regreso,Où le corbeau s'est envolé sans retour,
Temo que desprecie mi amorJ'ai peur qu'elle ne dédaigne mon amour
Y lamente su libertad.Et regrette sa liberté.
Desde ese momento, desde ese momentoDepuis ce temps, depuis de temps
Para que se quede, ruego.Pour qu'elle reste, je prie.
No quisiera vivir como antes,Je ne voudrais plus vivre comme avant,
Sin ella, un día, una hora siquiera.Sans elle, un jour, une heure seulement.
Con ella, se iría mi vida.Avec elle, s'en irait ma vie.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mey Frederik y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: