Traducción generada automáticamente
ABGESANG
Mey Reinhard
ABGESANG
Grauer Regen fiel zur Nacht,
als sie dich nach Hause trugen.
Daß du nicht mehr aufgewacht,
bringt die Welt nicht aus den Fugen.
Macht nichts, daß kein Blumenhaufen
auf dich ausgeschüttet ist:
Du könntest dafür doch nichts kaufen,
wenn du erst da unten bist.
Keine Seele weint um dich,
keine Witwe hinterlassen,
auch die Zechkumpane nicht,
die ihr Glas jetzt fester fassen.
Und darauf, daß die Tränen fließen,
wartest du bestimmt umsonst!
Du könntest dafür doch nichts kaufen,
wenn du erst da unten wohnst.
Du hast keine Zeit gehabt,
ein Testament zu verfassen.
hast ja niemals was gehabt,
hast auch nichts zu hinterlassen.
Und so hält kein Nachlaßverwalter
gleich nach deinem Tod Gericht
und sucht bei dir, guter Alter,
was was wert ist und was nicht.
Schließlich beim jüngsten Gericht
gibt es auch das Recht der Armen,
und das ist so übel nicht.
Weißt ja: selig sind die Armen.
Hättest du auch ganze Haufen
Ruhm und Ansehen, Gold und Glanz,
Du könntest doch keinen Anwalt kaufen
zum Prozeß bei der Instanz.
Aus sechs Brettern rohem Holz
wird man dir ein Häuschen bauen.
Wär ich Gott, ich wär nicht stolz,
selbst den Tod dir zu versauen.
Aber laß mal, ohne Gepränge,
ohne handgestickte Pracht
ist's dafür nicht ganz so enge
auf der Reise in die Nacht.
Einem Pferd, schon altersschwach,
vor dem morschen Leiterkarren
folgt ein Totengräber nach,
dich im Sande zu verscharren.
Der Pfarrer konnte heut' nicht kommen,
er hat ja so wenig Zeit.
Da bringt der Teufel halt den Frommen
an den Zug zur Ewigkeit.
Im Grunde macht dein Tod mich froh,
denn noch schlimmer als auf Erden
kann's beim besten Willen nicht
in der Hölle für dich werden.
Und jetzt, wo sie dich begraben,
tönt vom Kirchturm her Gebimmel.
Alter Freund, mit Hölle ist's nichts:
Jede Wette, du kommst in' Himmel!
ABGESANG
Lluvia gris cayó en la noche,
cuando te llevaron a casa.
Que no te hayas despertado,
no altera el mundo.
No importa que no haya montón de flores
derramado sobre ti:
No podrías comprar nada con eso,
cuando estés abajo.
Nadie llora por ti,
ninguna viuda dejaste,
tampoco tus compañeros de juerga,
que ahora aprietan más sus vasos.
Y esperar en vano
a que las lágrimas fluyan,
no servirá de nada.
No podrías comprar nada con eso,
cuando estés abajo.
No tuviste tiempo
de hacer un testamento.
Nunca tuviste nada,
tampoco tienes nada que dejar.
Así que ningún albacea
juzgará inmediatamente después de tu muerte
y buscará, buen viejo,
qué es valioso y qué no lo es.
Finalmente, en el juicio final
también existe el derecho de los pobres,
y no es tan malo.
Sabes que: bienaventurados son los pobres.
Aunque tuvieras montones
de fama y prestigio, oro y brillo,
no podrías contratar un abogado
para el proceso en la instancia.
Con seis tablas de madera cruda
te construirán una casita.
Si fuera Dios, no estaría orgulloso
de arruinarte la muerte.
Pero déjalo, sin pompa,
sin lujos bordados a mano,
no será tan estrecho
en el viaje hacia la noche.
Un caballo, ya viejo y débil,
sigue a un sepulturero
con un carro de escalera podrido,
para enterrarte en la arena.
El cura no pudo venir hoy,
tiene tan poco tiempo.
Así que el diablo lleva al piadoso
al tren hacia la eternidad.
En el fondo, tu muerte me alegra,
pues peor que en la Tierra
no puede ser,
ni con la mejor voluntad,
en el infierno para ti.
Y ahora, que te han enterrado,
suena el repique desde el campanario.
Viejo amigo, no hay infierno:
¡Apuesto a que vas al cielo!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mey Reinhard e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: