Traducción generada automáticamente
Der Unendliche Tango Der Deutschen Rechtschreibung
Mey Reinhard
El tango infinito de la ortografía alemana
Der Unendliche Tango Der Deutschen Rechtschreibung
Encontró un folleto antiguoHab' ein altes Heft gefunden
Con fuente infantil KrakïligerMit krakïliger Kinderschrift.
Deseado, amarillento, desgarradoAbgewetzt, vergilbt, geschunden -
Y una malvada pluma rojaUnd ein böser, roter Stift
Carnicería en los vuelos de gran altitudMetzelt in den Höhenflügen
Mi pobre transcripciónMeiner armen Niederschrift
Con un placer sádicoMit sadistischem Vergnügen
Y salpicó su veneno de serpienteUnd verspritzt sein Schlangengift.
Y siento cada rojoUnd ich spüre, jeder rote
Golpe en el borde golpea como un, pellStrich am Rand trifft wie ein, Pfell
La censura no es una notaDie Zensur ist keine Note,
La censura es como un suplementoDie Zensur ist wie ein Beil,
Lo siento como si fuera hoyIch spür's, als obïs heut wäre
Y miro hacia atrás con iraUnd ich blick' zurück im Zorn,
Convictos en una cocinaSträflinge auf einer Galeere
Y el látigo está en frenteUnd der Einpeitscher steht vorn: .
De acuerdo con L N R, ese aviso sí»Nach L N R, das merke ja,
Nunca se pare T Z y nunca C K!Stehn nie T Z und nie C K!
componen la mayoría de ustedes de la palabraBildest die Mehrzahl du vom Wort,
¡Entonces oirás el final de inmediato!Dann hörst die Endung du sofort!
Lleve la regla a la camaNimm die Regel mit ins Bett:
Después de la doble piel nunca llega T Z!Nach Doppellaut kommt nie T Z!
Y recuerda: Nunca separes a SUnd merke: Trenne nie S T,
¡Porque duele a los dos!Denn es tut den beiden weh!«
No era una mala narradoraIch war kein schlechter Erzähler,
Pero fue como embrujadoAber es war wie verhext:
Donde escribí hubo erroresWo ich schrieb, da waren Fehler
Y donde no, sopléUnd wo nicht, hab' ich gekleckst.
tutoría y buena voluntadNachhilfe und guter Wille
No será infructuoso, está claroBlieben fruchtlos, ist doch klar,
Porque soy principalmente a causa de SybilleWeil ich meist wegen Sybille
No fue para nadaGar nicht bei der Sache war.
Cuando hice los trabajos de la escuelaWenn ich Schularbeiten machte,
Siempre pensé en ellaDacht' ich immer nur an sie -
Cada vez que pensaba en ellaImmer, wenn ich an sie dachte,
Herí mi ortografíaLitt meine Orthographie...
Y así lo tengo con ella sóloUnd so hab' Ich mit ihr eben
Mejor probado que estudiadoLieber probiert, als studiert.
Estoy interesado en la vidaMich interessiert das Leben
¡Y no, como se deletrea manïs!Und nicht, wie manïs buchstabiert!
De acuerdo con L N R, ese aviso sí»Nach L N R, das merke ja,
Nunca se pare T Z y nunca C K!Stehn nie T Z und nie C K!
componen la mayoría de ustedes de la palabraBildest die Mehrzahl du vom Wort,
¡Entonces oirás el final de inmediato!Dann hörst die Endung du sofort!
Lleve la regla a la camaNimm die Regel mit ins Bett:
Después de la doble piel nunca llega T Z!Nach Doppellaut kommt nie T Z!
Y recuerda: Nunca separes a SUnd merke: Trenne nie S T,
¡Porque duele a los dos!Denn es tut den beiden weh!«
Tiza chilla sobre la pizarraKreide kreischt über die Tafel,
Mi pelo del cuello está restringidoMir sträubt sich das Nackenhaar.
¡Siéntate, deja de divagar!»Setzen, Schluß mit dem Geschwafel!«
Es como si fuera otra vezEs ist wieder wie es war.
Y allí me siento y sufroUnd da sitze ich und leide
Acaparado en la mesa pequeñaGeduckt an dem kleinen Tisch,
Olor cera y tizaRieche Bohnerwachs und Kreide,
¡Qué mezcla diabólica!Welch ein teuflisches Gemisch!
¡Y luego viene mi abrasión!Und dann kommt meine Abreibung!
Y voy a ser anarquistaUnd ich werde Anarchist,
El que entiende que la ortografíaDer begreift, daß die Rechtschreibung
La ciencia de los burros lo esDie Wissenschaft der Esel ist.
Un espíritu libre, un gran pensadorEin Freigeist, ein großer Denker,
Un inventor, un poetaEin Erfinder, ein Poet,
Una guía mundial para el futuroEin zukünftiger Weltenlenker
¡No te doblas al alfabeto!Beugt sich nicht dem Alphabet!
De acuerdo con L N R, ese aviso sí»Nach L N R, das merke ja,
Nunca se pare T Z y nunca C K!Stehn nie T Z und nie C K!
componen la mayoría de ustedes de la palabraBildest die Mehrzahl du vom Wort,
¡Entonces oirás el final de inmediato!Dann hörst die Endung du sofort!
Lleve la regla a la camaNimm die Regel mit ins Bett:
Después de la doble piel nunca llega T Z!Nach Doppellaut kommt nie T Z!
Y recuerda: Nunca separes a SUnd merke: Trenne nie S T,
¡Porque duele a los dos!Denn es tut den beiden weh!«
¡Estoy escribiendo como Django hoy!Ich schreib' heute noch wie Django!
Escribe sin patrocinioSchreibe ohne Bevormundung.
Atrévete al tango sin finTrotze dem endlosen Tango
La ortografía alemanaDer deutschen Rechtschreibung.
Tengo suerte de cantar hoyIch hab' nur Glück, daß ich heut singe,
Y así permanecer sin leerUnd somit ungelesen bleib':
Sabes de mí 1000 cosaslhr wißt von mir 1000 Dinge -
¡Pero no como yo lo escribo!Aber nicht, wie ich sie schreibï!
De acuerdo con L N R, ese aviso sí»Nach L N R, das merke ja,
Nunca se pare T Z y nunca C K!Stehn nie T Z und nie C K!
componen la mayoría de ustedes de la palabraBildest die Mehrzahl du vom Wort,
¡Entonces oirás el final de inmediato!Dann hörst die Endung du sofort!
Lleve la regla a la camaNimm die Regel mit ins Bett:
Después de la doble piel nunca llega T Z!Nach Doppellaut kommt nie T Z!
Y recuerda: Nunca separes a SUnd merke: Trenne nie S T,
¡Porque duele a los dos!Denn es tut den beiden weh!«



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mey Reinhard y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: