Traducción generada automáticamente
Est-ce qu'on est mieux ici qu'ailleurs?
Michel Bühler
¿Estamos mejor aquí que en otro lado?
Est-ce qu'on est mieux ici qu'ailleurs?
¿Estamos mejor aquí que en otro lado?Est-ce qu'on est mieux ici qu'ailleurs?
¿Es esta vida la felicidad?Est-ce que c'te vie c'est le bonheur?
No sé, me importa un comino, de todos modos...J'en sais rien, j' m'en fous, d'ailleurs...
Hay esos malditos impuestos que pagar,Y a ces sal'tés d'impôts à payer,
Está el auto que arreglar,Y a la bagnole à réparer,
Tendré que comprarme zapatos nuevos.Faudra m' rach'ter des souliers.
Hay esta tos que no se va,Y a cette toux qui ne veut pas passer,
Estas sedes de las que no puedo prescindir,Ces sèches dont j' peux plus m' passer,
El alquiler que va a subir.L' loyer qui va augmenter.
Hay esta chica que conocíY a cette nana qu' j'ai rencontrée
En el baile de año nuevo,Au bal de la nouvelle année,
Que no puede dejarme en paz...Qu' est pas foutue d' me lâcher...
¿Estamos mejor aquí que en otro lado?Est-ce qu'on est mieux ici qu'ailleurs?
¿Es esta vida la felicidad?Est-ce que c'te vie c'est le bonheur?
No sé, me importa un comino, de todos modos...J'en sais rien, j' m'en fous, d'ailleurs...
Está la fábrica a la que voy cada mañana,Y a l'usine où j' vais chaque matin,
No muy despierto, no muy listo,Pas bien réveillé, pas malin,
Como dicen, ganándome el pan.Comme on dit, gagner mon pain.
Hay que callarse, hacer su trabajo,Faut fermer sa gueule, faire son turbin,
Aplastarse, mover las manos,S'écraser, bouger ses mains,
Puede que mañana sea mejor.Ça ira p't-être mieux demain.
El periódico habla de guerra lejana,J' journal me parle de guerre au loin,
De crisis que no entiendo,De crises auxquelles je n' comprends rien,
Y luego está mi padre con dolor de espalda...Puis y a mon père qui a mal aux reins...
¿Estamos mejor aquí que en otro lado?Est-ce qu'on est mieux ici qu'ailleurs?
¿Es esta vida la felicidad?Est-ce que c'te vie c'est le bonheur?
No sé, me importa un comino, de todos modos...J'en sais rien, j' m'en fous, d'ailleurs...
Están las casas perdidas en la niebla,Y a les maisons perdues dans l' brouillard,
Cada una con su memoria,Avec, chacune, sa mémoire,
Su puerta, sus ventanas negras.Sa porte, ses fenêtres noires.
Están los amigos en el bar por la noche,Y a les copains, au bistro, le soir,
El viejo que cuenta sus historias,L' vieux qui raconte ses histoires,
Y nosotros, como idiotas, riéndonos.Et nous, comme des cons, qu'on s' marre.
Luego estará el baile del sábado por la noche,Puis y aura l' bal du sam'di soir,
Podremos aferrarnos al bar,On pourra s'accrocher au bar,
Y pasar la noche creyendoEt passer la nuit à croire
Que estamos mucho mejor aquí que en otro lado,Qu'on est bien mieux ici qu'ailleurs,
Y que esta vida es la felicidad,Et que c'te vie c'est le bonheur,
Creer que somos los mejores,Croire qu'on est les meilleurs,
Pero al final...Mais finalement...
¿Estamos mejor aquí que en otro lado?Est-ce qu'on est mieux ici qu'ailleurs?
¿Es esta vida la felicidad?Est-ce que c'te vie c'est le bonheur?
No sé, me importa un comino, de todos modos...J'en sais rien, j' m'en fous, d'ailleurs...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Michel Bühler y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: