Traducción generada automáticamente
Ici
Ici, le jour s'allume dans les yeux des usines,
Les rues sont noires encore, quand partent travailler,
Dans la neige, ces ombres qu'attendent les machines:
La fatigue d'hier, il faudra l'oublier.
Il semble que l'hiver, le silence et la mort
Ont cerné nos maisons de toute éternité.
Ici, le jour commence avant l'aurore.
Ici, le printemps vient, comme une femme aimée
Qui s'abandonne enfin. L'eau ruisselle partout.
Il gèle encore, bien sûr, au fond de la vallée,
Mais dans le bois secret on entend le coucou.
Un tracteur passe, dans la brume qui s'étire.
Les écoliers se hâtent, une écharpe à leur cou.
Ici, en mai, on apprend à sourire.
Ici, quand le soleil écrase le village,
La vie s'arrête un peu, pour écouter la vie.
Qu'on soit de la scierie, des forges ou du garage,
On s'assied aux terrasses, et l'on croit au midi.
La montagne, avant-hier, a plié sous l'orage.
Dans la poussière des blés, juillet s'est endormi.
Ici, l'été, on parle de voyages.
Ici, l'automne est rouge, dans les forêts de hêtres.
Sur le pas de sa porte, l'homme se tient debout.
Avec ses mains meurtries, il est comme le maître
Du soir bleu, qui descend sur ce pays si doux.
On a fait sa journée, on a laissé sa trace,
La nuit peut revenir, il y a du vin chez nous.
Ici, l'automne, on sait le temps qui passe.
Aquí
Aquí, el día se enciende en los ojos de las fábricas,
Las calles aún están oscuras cuando salen a trabajar,
En la nieve, esas sombras que esperan las máquinas:
La fatiga de ayer, habrá que olvidarla.
Parece que el invierno, el silencio y la muerte
Han rodeado nuestras casas por toda la eternidad.
Aquí, el día comienza antes del amanecer.
Aquí, la primavera llega como una mujer amada
Que finalmente se entrega. El agua corre por todas partes.
Todavía hiela, por supuesto, en el fondo del valle,
Pero en el bosque secreto se escucha al cuco.
Un tractor pasa entre la bruma que se alarga.
Los escolares se apresuran con una bufanda al cuello.
Aquí, en mayo, se aprende a sonreír.
Aquí, cuando el sol aplasta al pueblo,
La vida se detiene un poco para escuchar la vida.
Ya sea de la carpintería, de las forjas o del taller,
Nos sentamos en las terrazas y creemos en el mediodía.
La montaña, anteayer, se dobló bajo la tormenta.
En el polvo de los trigos, julio se ha dormido.
Aquí, en verano, se habla de viajes.
Aquí, el otoño es rojo en los bosques de hayas.
En el umbral de su puerta, el hombre se mantiene de pie.
Con sus manos heridas, es como el dueño
Del atardecer azul que desciende sobre este país tan dulce.
Hemos hecho nuestro día, hemos dejado nuestra huella,
La noche puede regresar, hay vino en casa.
Aquí, en otoño, sabemos que el tiempo pasa.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Michel Bühler y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: