Traducción generada automáticamente
Casamance
Michel Bühler
Casamance
Dans le fleuve Casamance
Le soleil se fond.
Les pirogues se balancent,
Chargées de poissons.
Sur la plage, des femmes belles
Dansent en marchant,
La peau noire comme l'aile
Des grands cormorans.
Sur l'autre rive se lève
Un vol de flamants
Encore un jour qui s'achève
D'un été brûlant.
On attend demain, à l'aube,
Un cargo français.
Les esprits de la pluie rôdent
Dans le bois sacré.
Faut-il des mots pour se comprendre?
On est chacun sur son chemin...
Ce soir je voudrais être tendre,
Je voudrais tenir ta main.
Là-bas, au Bar des Touristes,
Karl, l'Autrichien,
Est assis, ni gai, ni triste,
Un verre à la main.
Nous parlerons de la vie,
Des pays lointains,
C'est un soir de nostalgie,
Et l'on n'y peut rien.
Faut-il des mots pour se comprendre?
On est chacun sur son chemin...
Ce soir je voudrais être tendre,
Je voudrais tenir ta main.
Dans le fleuve Casamance
Le soleil est mort.
Les pirogues se balancent,
Enchaînées au port.
Comme au temps de l'esclavage,
Le fleuve est profond.
L'eau qui s'en va vers le large
Murmure ton nom.
Casamance
En el río Casamance
El sol se funde.
Las piraguas se balancean,
Cargadas de peces.
En la playa, mujeres hermosas
Bailan al caminar,
La piel oscura como el ala
De los grandes cormoranes.
En la otra orilla se levanta
Un vuelo de flamencos
Otro día que termina
De un verano ardiente.
Se espera mañana, al amanecer,
Un barco francés.
Los espíritus de la lluvia rondan
En el bosque sagrado.
¿Es necesario usar palabras para entenderse?
Cada uno está en su propio camino...
Esta noche quisiera ser cariñoso,
Quisiera tomar tu mano.
Allá, en el Bar de los Turistas,
Karl, el austriaco,
Está sentado, ni alegre ni triste,
Con un vaso en la mano.
Hablaremos de la vida,
De los países lejanos,
Es una noche de nostalgia,
Y no se puede evitar.
¿Es necesario usar palabras para entenderse?
Cada uno está en su propio camino...
Esta noche quisiera ser cariñoso,
Quisiera tomar tu mano.
En el río Casamance
El sol ha muerto.
Las piraguas se balancean,
Atadas al puerto.
Como en tiempos de esclavitud,
El río es profundo.
El agua que se va hacia el mar
Susurra tu nombre.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Michel Bühler y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: