Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 404

Hiawatha's departure

Mike Oldfield

Letra

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Hiawatha's departure

By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
At the doorway of the wigwam,
In the early Summer morning,

Hiawatha stood and waited.
All the air was full of freshness,
All the earth was bright and joyous,
And before him, through the sunshine,

Westward toward the neighboring forest
Passed in golden swarms the Ahmo,
Passed the bees, the honey-makers,
Burning, singing in the sunshine.

Bright above him shone the heavens,
Level spread the lake before him;
From its bosom leaped the sturgeon,
Sparkling, flashing in the sunshine;

On its margin the great forest
Stood reflected in the water,
Every tree-top had its shadow,
Motionless beneath the water.

From the brow of Hiawatha
Gone was every trace of sorrow,
As the fog from off the water,
As the mist from off the meadow.

With a smile of joy and gladness,
With a look of exultation,
As of one who in a vision
Sees what is to be, but is not,

Stood and waited Hiawatha.
Toward the sun his hands were lifted,
Both the palms spread out toward it,
And between the parted fingers

Fell the sunshine on his features,
Flecked with light his naked shoulders,
As it falls and flecks an oak-tree
Through the rifted leaves and branches.

O'er the water floating, flying,
Something in the hazy distance,
Something in the mists of morning,
Loomed and lifted from the water,

Now seemed floating, now seemed flying,
Coming nearer, nearer, nearer.
Was it Shingebis the diver?
Or the pelican, the Shada?

Or the heron, the Shuh-shuh-gah?
Or the white goose, Waw-be-wana,
With the water dripping, flashing,
From its glossy neck and feathers?

It was neither goose nor diver,
Neither pelican nor heron,
O'er the water floating, flying,
Through the shining mist of morning,

But a birch canoe with paddles,
Rising, sinking on the water,
Dripping, flashing in the sunshine;
And within it came a people

(The Son of the Evening Star)

Can it be the sun descending
O'er the level plain of water?
Or the Red Swan floating, flying,
Wounded by the magic arrow,

Staining all the waves with crimson,
With the crimson of its life-blood,
Filling all the air with splendor,
Filling all the air with plumage?

Yes; it is the sun descending,
Sinking down into the water;
All the sky is stained with purple,
All the water flushed with crimson!

No; it is the Red Swan floating,
Diving down beneath the water;
To the sky its wings are lifted,
With its blood the waves are reddened!

Over it the Star of Evening
Melts and trembles through the purple,
Hangs suspended in the twilight,
Walks in silence through the heavens.

La partida de Hiawatha

Junto a las orillas de Gitche Gumee,
Junto al brillante Gran-Mar-Agua,
En la entrada de la choza,
En la mañana temprana de verano,

Hiawatha se paró y esperó.
Todo el aire estaba lleno de frescura,
Toda la tierra estaba brillante y alegre,
Y ante él, a través del sol,

Hacia el oeste, hacia el bosque vecino
Pasaban en enjambres dorados los Ahmo,
Pasaban las abejas, las fabricantes de miel,
Quemando, cantando en el sol.

Brillaban arriba los cielos,
El lago se extendía nivelado ante él;
Desde su seno saltaba el esturión,
Brillante, destellando en el sol;

En su margen el gran bosque
Se reflejaba en el agua,
Cada copa de árbol tenía su sombra,
Inmóvil debajo del agua.

De la frente de Hiawatha
Había desaparecido todo rastro de tristeza,
Como la niebla del agua,
Como la bruma del prado.

Con una sonrisa de alegría y felicidad,
Con una mirada de exultación,
Como de alguien que en una visión
Ve lo que será, pero no es,

Se paró y esperó Hiawatha.
Hacia el sol levantó sus manos,
Ambas palmas extendidas hacia él,
Y entre los dedos separados

Cayó el sol en sus rasgos,
Salpicando de luz sus hombros desnudos,
Como cae y salpica un roble
A través de las hojas y ramas hendidas.

Sobre el agua flotando, volando,
Algo en la distancia brumosa,
Algo en las nieblas de la mañana,
Se alzaba y se elevaba desde el agua,

Ahora parecía flotar, ahora parecía volar,
Acercándose, acercándose, acercándose.
¿Era Shingebis el buceador?
¿O el pelícano, el Shada?

¿O la garza, el Shuh-shuh-gah?
¿O el ganso blanco, Waw-be-wana,
Con el agua goteando, destellando,
De su cuello y plumas brillantes?

No era ni ganso ni buceador,
Ni pelícano ni garza,
Sobre el agua flotando, volando,
A través de la brillante niebla de la mañana,

Sino una canoa de abedul con remos,
Subiendo, bajando en el agua,
Goteando, destellando en el sol;
Y dentro de ella venía un pueblo
(El Hijo de la Estrella de la Tarde)

¿Puede ser el sol descendiendo
Sobre la llanura nivelada de agua?
¿O el Cisne Rojo flotando, volando,
Herido por la flecha mágica,

Tiñendo todas las olas de carmesí,
Con el carmesí de su sangre vital,
Llenando todo el aire de esplendor,
Llenando todo el aire de plumaje?

Sí; es el sol descendiendo,
Hundiéndose en el agua;
Todo el cielo está teñido de púrpura,
Todo el agua ruborizada de carmesí!

¡No; es el Cisne Rojo flotando,
Zambulléndose bajo el agua;
Hacia el cielo levanta sus alas,
Con su sangre las olas se enrojecen!

Sobre él la Estrella de la Tarde
Se derrite y tiembla a través del púrpura,
Cuelga suspendida en el crepúsculo,
Caminando en silencio por los cielos.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mike Oldfield y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección