Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 162

Le Tambour De La Dernière Chance

Émile Proulx-Cloutier

Letra

El Tambor de la Última Oportunidad

Le Tambour De La Dernière Chance

Perdón señor, tardé en abrirtePardon monsieur, j’ai été longue à vous ouvrir
Tengo que cargar con ese cuerpo, es el mío, para ser sinceraFaut que je trimballe ce corps-là, c’est le mien, pour tout vous dire
No, no me llamo así, debes estar equivocadoNon, je m’appelle pas comme ça, vous devez vous tromper
Pero vivo en casa de mi perro, ¿quieres hablarle?Mais j’habite chez mon chien, voulez-vous lui parler?

¿Flores? ¿Qué flores? No he recibido nadaDes fleurs! Quelles fleurs? Non, je n’ai rien reçu
¿Qué día? ¿Qué hora? No lo recuerdoQuel jour? Quelle heure? Je ne m’en rappelle plus
La memoria es así, preguntaré al carteroLa mémoire, c’est comme ça je demanderai au facteur
Probablemente pensó que era un errorIl aura cru sans doute que c’était une erreur

No te recuerdo, dices que nos conocimosJe me souviens pas de toi, tu dis qu’on s’est connu
Hablas como esos galantes que ya no me miranTu parles comme ces galants qui ne me regardent plus
Pero que siempre repiten las mismas tres palabras amablesMais qui radotent toujours les mêmes trois mots gentils
Aquí ya solo los espejos son sincerosIl n’y a plus que les miroirs qui sont francs ici

MírameRegarde-moi
MírameRegarde-moi

¿No ves mi frente que extiende su desierto?Tu vois pas mon front qui étend son désert?
¿No ves mis manos llenas de inviernos?Tu vois pas mes mains toutes chargées d’hivers?
La piel bajo mis brazos que parece un viejo trajeLa peau sous mes bras qui semble un vieux costume
Mis ojos arrugados, mi cabeza pesada como una mazaMes yeux tout en plis, ma tête toute enclume?

Todas estas grietas, todas estas trincherasToutes ces fissures, toutes ces tranchées
Todos estos estruendos de cuerpos extrañosTous ces fracas de corps étrangers
Hay que retirarse y tragarse el corazónFaut battre en retraite et ravaler son cœur
Cuando los senos que lo protegen caen en el campo de batallaQuand les seins qui le protègent tombent au champ d’honneur

MírameRegarde-moi
MírameRegarde-moi

Sí, antes, me suplicaronOui, autrefois, ils m’ont supplié
El cuerpo deslumbrado, los ojos vendadosLe corps ébloui, les yeux bandés
La memoria es así, los veo desde aquíLa mémoire c’est comme ça je les revois d’ici
Todos más bellos que tú y mucho más grandes tambiénTous bien plus beaux que toi et bien plus grands aussi

Hoy, los cruzo cuando paseo a mi perroAujourd’hui, je les croise quand mon chien me promène
Está escrito en sus ojos: ¡Vaya! Una mala suerte humanaC’est écrit dans leurs yeux: Tiens! Une bad luck humaine
Guarda tus grandes palabras, ¡ves que no soy tonta!Remballe tes grands mots! Tu vois bien, je suis pas dupe
Ya no queda nada más que el viento que quiere levantar mi faldaIl y a plus rien que le vent qui veut soulever ma jupe

MírameRegarde-moi
MírameRegarde-moi

Me llamaron: Mi dulce, mi lindaIls m’ont appelée: Ma douce, ma mignonne
Mi vida, mi divina, mi llama pelirroja, mi tontaMa vie, ma divine, ma flamme rousse, ma p’tite conne
Mi amor, mi loba, mi evasivaMy love, ma louve, ma louvoyante
Mi querida, mi perra, mi desgarradoraMa chérie, ma chienne, ma déchirante
Mi mujer, mi grieta, mi oleajeMa femme, ma fêlure, ma déferlante

Luego me llamaron: Mi buena vieja amigaPuis ils m’ont appelée: Ma bonne vieille amie
Mi polvo del momento, mi sugar mommyMa baise du moment, ma sugar mommy
Mi ala plomiza, mi plan b, mi viejo stockMon aile plombée, mon plan b, mon vieux stock
Mi juguete, mi pasatiempo, mi vieja putaMon petit joujou, mon passe-temps, ma vieille slut

Mi cosita cariñosa y pegajosaMa petite chose caline et colleuse
Mi cosita un poco flácida, pero qué chupadoraMa petite chose un peu flasque, mais quelle suceuse
Mi cosita que espera a que la llameMa petite chose qui attend que je l’appelle
Mi cosita que piensa que pienso en ellaMa petite chose qui pense que je pense à elle

Así que no vengas a tocar el tambor de la última oportunidadAlors, viens pas jouer du tambour de la dernière chance
A la gran rosa marchita con espinas rectas como lanzasÀ la grande rose fanée aux épines droites comme des lances
Me río de los corazones sedientos que se ahogan en la juventudJe ris des cœurs assoiffés qui se noient dans la jouvence
Me invitas a caer de nuevo, pero yo ya no quiero, yo avanzoTu m’invites à retomber, mais je veux plus moi, j’avance

Las mariposas en mi estómago volvieron a ser orugasLes papillons dans mon ventre sont redevenus des chenilles
Saqué mis muecas y mis patadas de niñaJ’ai ressorti mes grimaces et mes coups de pieds de petite fille
Sí, recibí tus flores y mi perro se las comióOui, j’ai bien reçu tes fleurs et mon chien s’est régalé
Ve a buscarlas en su caca si tanto las quieres recuperarVa fouiller dans sa merde si tu veux tant les retrouver

LevántateRelève-toi
LevántateRelève-toi

¡Basta! ¡Vete! He tenido más que suficienteSuffit! Va-t-en! J’ai eu plus que ma dose
No sé, tal vez, me suenas vagamenteJ’sais pas, peut-être! Tu me dis vaguement quelque chose
Y te suplico que no me llames asíEt je t’en supplie ne m’appelle plus comme ça
Tu loba murió hace mil añosTa louve, est morte il y a mille ans déjà

Pues bien, mi lobo, no has cambiado ni un suspiroEh bien mon loup t’as pas changé d’un soupir
Mi intuición sabía que no debía abrirMon petit doigt savait bien qu’il fallait pas ouvrir
¿Por qué, mi amor, por qué no viniste tras de mí?Pourquoi, mon amour, pourquoi t’es pas parti à mes trousses
Cuando tenía senos prominentes y un sí en la bocaQuand j’avais des seins saillants et des oui plein la bouche?

Te llamé durante cuántas nochesJe t’ai appelé pendant combien de nuits
Temblando sin amar, gritando en silencioÀ frémir sans aimer, à hurler sans bruit
He bailado toda mi vida en un disco rayadoJ’ai dansé toute ma vie sur un disque qui saute
Te llamé muriendo de un cuerpo a otroJe t’ai appelé en mourant d’un corps à l’autre

Espera, espera, no te vayas asíAttends, attends, ne pars pas comme ça
El viento se desgasta, te resfriarásLe vent s’époumone, tu vas prendre froid
¿Quieres un abrigo grande? ¿Quieres un lugar aquí?Veux-tu un grand manteau? Veux-tu une place ici?
¿O prefieres que vaya contigo a dar un gran paseo bajo la lluvia?Ou que je vienne avec toi faire un grand tour sous la pluie?


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Émile Proulx-Cloutier y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección