Traducción generada automáticamente

Madame Alice
Émile Proulx-Cloutier
Madame Alice
Madame Alice
Madame Alice, hermosa posaderaMadame Alice, belle aubergiste
Rozando el mostrador de los hombres tristesFrôle le comptoir des hommes tristes
Sus ojos saborean su cuello, su bustoLeurs yeux dégustent son cou, son buste
Y sus rodillas, si no, no es justoEt ses genoux sinon, c’est pas juste
Sus palabras devoran su alegría, su cuerpoLeurs mots dévorent sa joie, son corps
Jóvenes inexpertos, viejos bravuconesJeunes blancs-becs, vieux matamores
Ella les sirve de beber; si peleanElle verse à boire; s’ils se bagarrent
Su cocina termina con un ojo moradoLeur cuisine un œil au beurre noir
Sus piernas legionarias han pisado la Tierra enteraSes jambes légionnaires ont foulé la Terre entière
Su boca filibustera ha bebido los Siete MaresSa bouche flibustière a déjà bu les Sept Mers
Podría vivir sin hacer nada: estrella, princesa o herederaElle pourrait vivre à rien faire : star, princesse ou héritière
Pero los hombres que prefiere naufragan en el fondo de su cervezaMais les hommes qu’elle préfère font naufrage au fond de leur bière
Malditos con ojos torcidos, pálidos chiquillosBougres aux yeux croches, pâles gavroches
Que se desmoronan y se deshilachanQui se désâment et s’effilochent
Vienen en masa para que les déViennent à la tonne pour qu’elle leur donne
Sus labios como coronaSes lèvres en guise de couronne
Iconoclastas de las altas castasIconoclastes des hautes castes
Grandes tomadores de decisiones del curso de los astrosGrands décideurs du cours des astres
Golpean a su puerta, pequeños bichosCognent à sa porte, petits cloportes
Alice, mi vela se ha apagadoAlice, ma chandelle est morte
Si tienes el corazón azul, el alma en el agua, la cola en líneaSi vous avez le cœur bleu, l’âme à l’eau, la queue leu-leu
Basta con un susurro de los ojos: Alice, dame fuegoSuffit d’un murmure des yeux: Alice, donne-moi du feu
Si tienes el corazón de rodillas, la cola flácida, el alma deshechaSi vous avez le cœur à genou, la queue nouille, l’âme écrapou
Ella abre su cofre de besos: Gran Amor Sin CitaElle ouvre son coffre à bisou: Grand Amour Sans Rendez-Vous
La tierra tiembla cuando se arqueaLa terre tremble quand elle se cambre
Adiós a las frialdades, adiós noviembreAdieu froideurs, adieu novembre
Se despliega, salta en fugaElle se déballe, saute en cavale
Se ofrece para un último valsS’offre pour une dernière valse
Madame Alice, hermosa posaderaMadame Alice, belle aubergiste
Espera a sus hombres, sus hermanos, sus hijosAttend ses hommes, ses frères, ses fils
Pero en primavera, ellos bailan al vientoMais au printemps, ils dansent au vent
En los brazos de chicas de veinte añosAux bras des filles de vingt ans
En pleno verano encontraronOn a retrouvé en plein été
Su gran posada abandonadaSa grande auberge abandonnée
Al borde del camino, su corazón mamutAu bord de la route, son cœur mammouth
Torcido hasta la última gotaTordu jusqu’à la dernière goutte



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Émile Proulx-Cloutier y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: