Traducción generada automáticamente
Le Voisin
Christophe Miossec
El Vecino
Le Voisin
Si uno de estos días me evaporoSi un de ces quatre je m'évapore
¿Crees que finalmente pensarás en mí?Crois-tu que tu penseras à moi enfin
Para mis amigos, mi esposa está claro que estaré muertoPour mes amis ma femme c'est clair je serai mort
Y para ti, ¿qué seré?Et pour toi que serais-je bien
Un vecino de pasillo que se evaporaUn voisin de palier qui s'évapore
Así, de la noche a la mañanaComme ça du jour au lendemain
Quizás pueda generar remordimientosPeut peut-être faire naître des remords
Si no es mucha molestia, me gustaríaSi c'est pas trop demander j'aimerais bien
Hacer que algunas lágrimas corran por tu cuerpoFaire couler quelques larmes sur ton corps
Que se limpien con un simple gestoQue l'on essuie d'une revers de main
Diciendo que hay como un vacío en la decoraciónEn se disant qu'il y a comme un trou dans le décor
Algo que hace que todo ya no encaje tan bienUn truc qui fait que tout tient plus très bien
Miramos el horizonte, creemos en él unos días másOn regarde l'horizon on y croit quelques jours encore
Luego bajamos la basura como cada mañanaPuis on descend les poubelles comme chaque matin
Es cierto y ahora lo lamentoC'est vrai et maintenant je le déplore
Me desestabilizas y no puedo evitarloTu me bouleverses et je n'y peux rien
Me gustaría tanto que te atravieseJ'aimerais tant que ça te perfore
A ti, a quien solo he rozado en vanoToi que je n'ai fait qu'effleurer en vain
Que finalmente pueda tocar tu cuerpoQue ça puisse enfin toucher ton corps
Yo, que nunca he puesto mis manos en élMoi qui n'y ai jamais posé les mains
Si uno de estos días me evaporoSi un de ces quatre je m'évapore
Me diluyo en una de estas mañanasJe me dilue un de ces quatre matins
Como un golpe de remo en el agua quietaComme un coup de pagaie dans l'eau qui dort
Hace splash algunas olas y luego nada másCa fait splaoutch quelques vagues et puis plus rien
Porque mi pantano huele un poco a muerteCar mon marécage pue un peu la mort
Sin ningún esfuerzo, nos hundimos hasta las rodillasSans le moindre effort on s'y enfonce jusqu'aux reins
Es cierto y desde hace mucho tiempo lo lamentoC'est vrai et depuis longtemps je le déplore
Los pantanos movedizos los conozco muy bienLes sables mouvants je connais très bien
Me gustaría tanto que te atravieseJ'aimerais tant que ça te perfore
A ti, a quien solo he rozado en vanoToi que je n'ai fait qu'effleurer en vain
Que finalmente pueda tocar tu cuerpoQue ça puisse enfin toucher ton corps
Yo, que nunca he puesto mis manos en élMoi qui n'y ai jamais posé les mains
Si uno de estos días me evaporoSi un de ces quatre je m'évapore
En un mes, un día o incluso mañanaDans un mois un jour ou même demain
Solo el nombre en el timbre cambiará de nuevoY'a que le nom sur la sonnette qui changera encore
Y tal vez el buzón esté repintadoEt la boîte aux lettres sera peut-être repeinte
Solo había este pasillo entre nuestros cuerposIl n'y avait que ce palier entre nos corps
Cuando nos cruzábamos a veces por la mañanaQuand on se croisait parfois le matin
Pero es a mi esposa a quien adorasMais c'est ma femme que tu adores
Es cierto que éramos buenos vecinosC'est vrai qu'on était de bons voisins
Me gustaría tanto que te atravieseJ'aimerais tant que ça te perfore
A ti, a quien solo he rozado en vanoToi que je n'ai fait qu'effleurer en vain
Que finalmente pueda tocar tu cuerpoQue ça puisse enfin toucher ton corps
Yo, que nunca he puesto mis manos en élMoi qui n'y ai jamais posé les mains



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Christophe Miossec y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: