Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 364

J'ai Gardé L'accent

Mireille Mathieu

Letra

Mantuve el acento

J'ai Gardé L'accent

Sí, conservé el acento
Oui, j'ai gardé l'accent

que atrapamos cuando nacemos en el lado de Marsella
qu'on attrape en naissant du côté de Marseille

Es ajo del huerto, aceite de oliva
C'est l'ail du potager, l'huile de l'olivier

las uvas de latreille
le raisin de latreille

Es la mora donde juegan los escolares
C'est le micocoulier où jouent les écoliers

Deja que una cigarra se ilumine
Qu'une cigale égaye

Cuando el mar de Pagnol sosteniendo sus olas
Quand la mer de Pagnol en retenant ses vagues

Dormir mientras soñaba
S'endort en rêvassant

Y sueña con un marinero pasando el ring
Et rêve d'un marin qui lui passe la bague

¡El mar a nuestro acento!
La mer à notre accent!

Cuando el viento de Mistral arranca a los comerciantes
Quand le vent de Mistral décoiffe les marchandes

Jugando al Todopoderoso
Jouant au Tout Puissant

Y nos hace el cielo más azul que la lavanda
Et qu'il nous fait le ciel plus bleu que la lavande

¡Viento a nuestro acento!
Le vent à notre accent!

Sí, conservé el acento
Oui, j'ai gardé l'accent

que atrapamos cuando nacemos en el lado de Marsella
qu'on attrape en naissant du côté de Marseille

Es la granja paterna, con paredes de color miel
C'est le mas paternel, aux murs couleur de miel

con tomates vermeil
aux tomates vermeilles

Es la teja del techo, como un pequeño patois
C'est la tuile du toit, comme un peu de patois

que la noche es soleada
que le soir ensoleille

Cuando la noche de Daudet en los molinos zarpa
Quand la nuit de Daudet aux moulins met des voiles

Que se vuelven crujidos
Qui tournent en crissant

Y dejar que se arrastren en el cielo millones de estrellas
Et que ça grouille au ciel des millions d'étoiles

¡El mar a nuestro acento!
La mer à notre accent!

Cuando el verano de Giono regresa en transhumancia
Quand l'été de Giono revient en transhumance

Y dejar que los veranos, imiten con la risa
Et que les estivants, imitent en riant

Hablando de Provenza
Le parler de Provence

¡El mundo a nuestro acento!
Le monde à notre accent!

Sí, conservé el acento
Oui, j'ai gardé l'accent

que atrapamos cuando nacemos en el lado de Marsella
qu'on attrape en naissant du côté de Marseille

Es el acento del campanario, la Navidad de los pastores en la noche
C'est l'accent du clocher, la Noël des bergers dans la nuit

Maravillas
des merveilles

Es el orgullo provenzal, la gloria de Mistral
C'est l'orgueil provençal, la gloire de Mistral

Es el acento de... ¡Mireille!
C'est l'accent de... Mireille!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mireille Mathieu e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção