Traducción generada automáticamente

La violence, celle qui tue avec les mots
Mireille Mathieu
La violencia, la que mata con palabras
La violence, celle qui tue avec les mots
Ella está en los ojos de un perro perdido sin collarElle est dans les yeux d'un chien perdu sans collier
En el corazón de un hombre que ha humilladoDans le cœur d'un homme qu'elle a humilié
Ella está en la ciudad, pegada en las paredesElle est dans la ville, collée sur les murs
Eslóganes estúpidos que la gente murmuraSlogans imbéciles que les gens murmurent
Y el pobre niño que ve partir a su padreEt le pauvre enfant qui regarde partir son père
El recuerdo ardiente del amor que pierdeLe souvenir brûlant de l'amour qu'il perd
Ella está en la voz, ella está en los gestosElle est dans la voix, elle est dans les gestes
Háblenle en voz baja, ¡ella hará el resto!Parlez-en tout bas, elle fera le reste!
La violencia, la que mata con palabrasLa violence, celle qui tue avec les mots
La violencia, la que fusila en fotosLa violence, celle qui fusille en photos
La violencia, la que no confiesa su nombreLa violence, celle qui n'avoue pas son nom
Que nunca dice el perdónQui ne dit jamais le pardon
Que asesina en silencioQui assassine en silence
Ella está impresa en un pasaporte de inmigranteElle est imprimée sur un passeport d'immigrant
Ella está exhibida en papel de plataElle est affichée en papier d'argent
Ella está en el miedo, ella está en el gritoElle est dans la peur, elle est dans le cri
En el ojo del vencedor y en su desprecioDans l'œil du vainqueur et dans son mépris
Ella está en la mano de quien no la esperaElle est dans la main de celui qui ne l'attend pas
Ayer o mañana, siempre está ahíHier ou demain, elle est toujours là
La amistad a distancia, la piedad que hiereL'amitié de loin, la pitié qui blesse
Ahí está, cumpliendo todas sus promesasLa voilà qui tient toutes ses promesses
La violencia, la que mata con palabrasLa violence, celle qui tue avec les mots
La violencia, la que fusila en fotosLa violence, celle qui fusille en photos
La violencia, la que no confiesa su nombreLa violence, celle qui n'avoue pas son nom
Que nunca dice el perdónQui ne dit jamais le pardon
Que asesina en silencioQui assassine en silence
Ella hace su cama en el barroElle fait son lit dans la boue
En el rumor y la mentiraDans la rumeur et le mensonge
Ella está en cada uno de nosotrosElle est dans chacun de nous
Como una enfermedad que nos consumeComme une maladie qui nous ronge
¡La violencia!La violence!
La violencia, la que mata con palabrasLa violence, celle qui tue avec les mots
La violencia, la que fusila en fotosLa violence, celle qui fusille en photos
La violencia, la que no confiesa su nombreLa violence, celle qui n'avoue pas son nom
Que nunca dice el perdónQui ne dit jamais le pardon
Que asesina en silencioQui assassine en silence



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mireille Mathieu y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: