Traducción generada automáticamente

À Dix-sept Ans
Mireille Mathieu
Hasta diecisiete años
À Dix-sept Ans
Aprendí todo cuando tenía diez y siete añosJ'ai tout appris à dix sept ans
El amor no era mi amanteL'amour n'était pas mon amant
Fue hecho para bellezasIl était fait pour des beautés
O algunas chicas de barrios hermososOu quelques filles de beaux quartiers
Día de San ValentínLe jour de la Saint-Valentin
Vino a tomar de la manoIl venait prendre par la main
Otra que era bonitaUne autre qui était jolie
Cuando tenía diecisiete años, lo aprendí todoÀ dix-sept ans j'ai tout appris
Y la que no era hermosaEt celle qui n'était pas belle
Sólo tenía que quedarse en su casaN'avait qu'à rester chez elle
Para ser inventado en el teléfonoÀ s'inventer au téléphone
Una persona llamada amanteUn amoureux nommé personne
¿Quién te susurra venir a bailar?Qui murmure tu viens danser
O algunas ondas obscenidadesOu quelques vagues obscénités
Hay primavera falsaIl y a de faux printemps
A los diecisieteÀ dix-sept ans
Vi chicas casándoseJ'ai vue des filles se marier
Sin amor y sin amistadSans amour et sans amitié
Otros que realmente no teníanD'autres qui n'avaient pas vraiment
Su merece una salida blancaSu mériter un voile blanc
He visto herederos ricosJ'ai vue de riches héritières
Hacer un matrimonio de miseriaFaire un mariage de misère
Cuando no fue por orgulloQuand ce n'était pas par orgueil
Era el miedo de estar soloC'était la peur de rester seule
Ellos engañaron con su corazónElles ont triché avec leur coeur
Se han ganado la felicidad falsaElles ont gagné un faux bonheur
Perdieron un jovenElles ont perdu une jeunesse
Que no ha cumplido sus promesasQui n'a pas tenu ses promesses
Y sus grandes ojos de la provinciaEt leurs grands yeux des provinciales
Abre el día en que duelenS'ouvre le jour ou elles ont mal
Tener un día traicionado a sus diecisiete años de edadD'avoir un jour trahi leurs dix-sept ans
Pensé en falsos para los queJ'ai pense à faux celles pour qui
El día de San Valentín no sonrióSaint Valentin n'a pas sourie
Y que nunca han visto sus nombresEt qui n'ont jamais vu leurs noms
Caído de los labios de un niñoTombés des lèvres d'un garçon
Yo era más joven que hoyJ'étais plus jeune qu'aujourd'hui
Y todo lo que estaba permitidoEt tout ce qui était permis
Fue un sueño desde aquí, desde alláC'était un rêve d'ici, de là
Por menos bella como yoPour des moins belles comme moi
Predecimos nuestro futuroOn se prédit son avenir
Hacer cartas y mentirte a ti mismoSe faire les cartes et se mentir
Y nos inventa por teléfonoEt l'on s'invente au téléphone
Persona nombrada desconocidaDes inconnus nommés personne
¿Quién te susurra venir a bailar?Qui murmure tu viens danser
O algunas ondas obscenidadesOu quelques vagues obscénités
A las chicas solas y sin amanteAux filles seules et sans amant
A los diecisieteÀ dix-sept ans



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mireille Mathieu y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: