Traducción generada automáticamente
Le Roman Noir
Misanthrope
El Romance Negro
Le Roman Noir
Degusta las alegrías de mi absurda orfandadDéguste les joies de mon absurdité orpheline
Mis pinturas se liberan de su frágil marco,Mes peintures s'extirpent de leur cadre chétif,
Las estatuas cobran vida y se arrastran junto a su pedestalLes statues s'animent et rampent à côté de leur socle
Encogido, desnudo sobre una tumba, el cristo se abandonaRecroquevillé, nu sur une tombe, le christ s'abondonne
Desfigurado por un monje impúdico, el niño retorcido de sus ojos ocultos,Dévisagé par un moine impudique, l'enfant tordu de ses yeux masqués,
Observa... esos sexos bailando con tanta impunidad.Observe... ces sexes dansant d'une telle impunité.
Gira conmigo las páginas de este romance negroTourne avec moi les pages de ce roman noir
Imperio de dolor, amanecer de sufrimientoEmpire de douleur, aube de souffrance
Por siempre impúdico de la oración al sacrificioA jamais impudique de la prière au sacrifice
Oscuramente coronado EmperadorSombrement couronné Empereur
Dedicado a los lujuriosos artificiosDévoué aux luxurieux artifices
Escultura con el falo negroSculpture à la verge noire
El mal te incita, lo prohibido te excita,Le mal t'incite, l'interdit t'excite,
Sabe que todo velo blanco se desgarra y se arrugaSache que tout voile blanc s'arrache et se frippe
Nada exilia la violencia macabra de la absurda orfandadRien n'exile la violence macabre de l'absurdité orpheline
Si el dolor se desvanece, cuando la muerte no está lista,Si la douleur s'essoufle, quand la mort n'est pas prête,
tomo la forma insidiosa y secreta: la Melancolíaje prends la forme insidieuse et secrète: la Mélancolie
Acompáñame por un sendero atormentadoAccompagne moi sur un sentier tourmenté
Depravación, hipocresía, violenciaDépravation, hypocrisie, viol
Gira conmigo las páginas de este romance negroTourne avec moi les pages de ce roman noir
Imperio de dolor, amanecer de sufrimientoEmpire de douleur, aube de souffrance
Por siempre impúdico de la oración al sacrificioA jamais impudique de la prière au sacrifice
Oscuramente coronado EmperadorSombrement couronné Empereur
Dedicado a los lujuriosos artificiosDévoué aux luxurieux artifices
Si el dolor se desvanece, cuando la muerte no está lista,Si la douleur s'essoufle, quand la mort n'est pas prête,
tomo la forma insidiosa y secreta: la Melancolíaje prends la forme insidieuse et secrète: la Mélancolie
Acompáñame por un sendero atormentadoAccompagne moi sur un sentier tourmenté
Depravación, hipocresía, violenciaDépravation, hypocrisie, viol
Degusta las alegrías de mi absurda orfandadDéguste les joies de mon absurdité orpheline
Mis pinturas se liberan de su frágil marco,Mes peintures s'extirpent de leur cadre chétif,
Las estatuas cobran vida y se arrastran junto a su pedestalLes statues s'animent et rampent à côté de leur socle
Encogido, desnudo sobre una tumba, el cristo se abandonaRecroquevillé, nu sur une tombe, le christ s'abondonne
Desfigurado por un monje impúdico, el niño retorcido de sus ojos ocultos,Dévisagé par un moine impudique, l'enfant tordu de ses yeux masqués,
Observa... esos sexos bailando con tanta impunidad.Observe... ses sexes dansant d'une telle impunité.
¿De dónde me viene este gusto por la dominación?D'où me vient ce goût pour la domination?
¿Eres mi esclavo, mi látigo, mi compañero?Es-tu mon esclave, mon fouet, mon compagnon?
Gira conmigo las páginas de este romance negroTourne avec moi les pages de ce roman noir
Imperio de dolor, amanecer de sufrimientoEmpire de douleur, aube de souffrance
Por siempre impúdico de la oración al sacrificioA jamais impudique de la prière au sacrifice
Oscuramente coronado EmperadorSombrement couronné Empereur
Dedicado a los lujuriosos artificiosDévoué aux luxurieux artifices
Escultura con el falo negroSculpture à la verge noire
El mal te incita, lo prohibido te excita,Le mal t'incite, l'interdit t'excite,
Sabe que todo velo blanco se desgarra y se arrugaSache que tout voile blanc s'arrache et se frippe
Nada exilia la violencia macabra de la absurda orfandadRien n'exile la violence macabre de l'absurdité orpheline
Dios, pobre hombre perverso, ávido de poder terrenalDieu, pauvre homme pervers, avide de pouvoir terrestre
Río cuya fuente desconocemos, tu alegría nunca será completa.Fleuve dont on ignore la source, ta joie ne sera jamais complète.
Si el dolor se desvanece, cuando la muerte no está lista,Si la douleur s'essoufle, quand la mort n'est pas prête,
tomo una forma insidiosa y secreta:je prends une forme insidieuse et secrète:
la Melancolíala Mélancolie



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Misanthrope y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: