Transliteración y traducción generadas automáticamente

Inquiry
Mo Dao Zu Shi (The Untamed)
Enquête
Inquiry
Nuages et rêves, fleurs anciennes
云梦流落古苏花
yún mèng liú luò gǔ sū huā
L'eau s'évanouit, l'ombre s'éteint
成开一槁水影少
chéng kāi yī gǎo shuǐ yǐng shǎo
Les montagnes changent, le fleuve s'éloigne
张江浮青秦山变他
zhāng jiāng fú qīng qín shān biàn tā
Des milliers de rivières, comme des fleurs en feu
遗烟千泉如燎花
yí yān qiān quán rú liáo huā
Les vieilles cordes de mes pensées
沉念的旧弦挂
chén niàn de jiù xián guà
Un épéiste solitaire, un sourire amer
黄剑孤人一笑之皮吧
huáng jiàn gū rén yī xiào zhī pí ba
Les pensées s'effacent, pures et sans tache
消念心意最无暇
xiāo niàn xīn yì zuì wú xiá
Les secrets que je cherche, je ne peux les dire
求见的秘密不成说吧
qiú jiàn de mì mì bù chéng shuō ba
(Mais je dois lui dire)
(却承告诉他)
(què chéng gào sù tā)
La lune éclaire la tour, le soir se lève, j'entends une voix étrange
月光洒塔晚起障发听见谁的声音异音呀
yuè guāng sǎ tǎ wǎn qǐ zhàng fā tīng jiàn shuí de shēng yīn yì yīn ya
Dis-moi, oiseaux, qui flotte dans ce pays
请言鸟鸟浮国谁连架
qǐng yán niǎo niǎo fú guó shuí lián jià
Sous la lune, le temps s'écoule, comme du sable fin dans le vent
张地下随月流逝若只见风细的沙
zhāng dì xià suí yuè liú shì ruò zhǐ jiàn fēng xì de shā
Y a-t-il quelque chose qui demande quand je rentre chez moi ?
可有物体问何时归家
kě yǒu wù tǐ wèn hé shí guī jiā
Les vieilles cordes de mes pensées
沉念的旧弦挂
chén niàn de jiù xián guà
Un épéiste solitaire, un sourire amer
黄剑孤人一笑之皮吧
huáng jiàn gū rén yī xiào zhī pí ba
Les pensées s'effacent, pures et sans tache
消念心意最无暇
xiāo niàn xīn yì zuì wú xiá
Les secrets que je cherche, je ne peux les dire
求见的秘密不成说吧
qiú jiàn de mì mì bù chéng shuō ba
(Mais je dois lui dire)
(却承告诉他)
(què chéng gào sù tā)
La lune éclaire la tour, le soir se lève, j'entends une voix étrange
月光洒塔晚起障发听见谁的声音异音呀
yuè guāng sǎ tǎ wǎn qǐ zhàng fā tīng jiàn shuí de shēng yīn yì yīn ya
Dis-moi, oiseaux, qui flotte dans ce pays
请言鸟鸟浮国谁连架
qǐng yán niǎo niǎo fú guó shuí lián jià
Sous la lune, le temps s'écoule, comme du sable fin dans le vent
张地下随月流逝若只见风细的沙
zhāng dì xià suí yuè liú shì ruò zhǐ jiàn fēng xì de shā
Y a-t-il quelque chose qui demande quand je rentre chez moi ?
可有物体问何时归家
kě yǒu wù tǐ wèn hé shí guī jiā
La lune éclaire la tour, le soir se lève, les esprits s'éveillent, c'est la dernière fois
月光洒塔晚起障发做的文灵最后一却吧
yuè guāng sǎ tǎ wǎn qǐ zhàng fā zuò de wén líng zuì hòu yī què ba
Une voix familière, y a-t-il de la fumée qui s'élève ?
亲声摇摇可有烟作大
qīn shēng yáo yáo kě yǒu yān zuò dà
Chantant dans le vent, les souvenirs tombent comme la pluie sur le cœur
唱风下往事雨幕落上心头腾吧
chàng fēng xià wǎng shì yǔ mù luò shàng xīn tóu téng ba
Y a-t-il des esprits qui veulent dire quelque chose à lui ?
可有神上想心说哟他
kě yǒu shén shàng xiǎng xīn shuō yō tā
Combien d'esprits veulent dire quelque chose à lui ?
多少神上想心说与他
duō shǎo shén shàng xiǎng xīn shuō yǔ tā



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mo Dao Zu Shi (The Untamed) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: