Transliteración y traducción generadas automáticamente

Wind Faith (East Wind Blessing)
Mo Dao Zu Shi (The Untamed)
Viento de Fe (Bendición del Viento del Este)
Wind Faith (East Wind Blessing)
¿Qué calle debe seguir el río de lágrimas?
曲侧的魂魄要流浪哪条街
qūcè de húnpò yào liúlàng nǎ tiáo jiē
¿Qué luna ha desaparecido en el horizonte?
设落的指缘曾飞过哪片月
shè luò de zhǐyuān céng fēiguò nǎ piàn yuè
Las luces de la ciudad se desvanecen, iluminando el cielo sin límites
林灯点满城阙,照彻天不夜
lín dēng diǎn mǎn chéngquē, zhào chè tiān bú yè
¿Qué he visto, desaparecer en un instante?
看见什么,灰飞烟灭?
kànjiàn shénme, huīfēiyānmiè?
La soledad del mundo envuelve un suspiro de nieve
夜独时节埋下孤苏一坛雪
yè dú shíjié mái xià gū sū yī tán xuě
El fuego eterno enciende sueños de nubes y mariposas de agua
借用余火真开云梦水千叠
jièyòng yúhuǒ zhēn kāi yún mèng shuǐ qiān dié
En la noche, entre el viento y la lluvia, las estrellas vuelan
金霄于风露中,星辰飞作业
jīnxiāo yú fēng lù zhōng, xīngchén fēi zuóyè
¿Quién no se ha perdido en la mirada de alguien?
都不是谁眼界
dōu bù shì shéi yǎn jié
Sin una pizca de nieve, sobre las peonías, jadeando en el frío
每间点雪,一上牡丹,欲笑欲孤寒
méi jiān diǎn xuè, yī shàng mǔdān, yù xiào yù gū hán
Las personas se desvanecen, una vez se sintieron conmovidas
故人泪落,曾照旧敢担
gùrén lěiluò, céng zhàojiù gāndǎn
Es este viento claro y la luna brillante, la nieve ligera y los ojos más claros
是这清风明月,灵霜傲雪,最清彻双眼
shì zhè qīngfēng míngyuè, língshuāng'ào xuě, zuì qīngchè shuāngyǎn
¿Dos lugares borrosos pueden encontrarse?
两处茫茫可相见?
liǎng chù mángmáng kě xiāng jiàn?
Brindemos por el viento del este, y por la pureza de las montañas y los ríos
把酒祝东风,且祝山河与共的从容
bǎjiǔ zhù dōngfēng, qiě zhù shānhé yǔgòng de cóngróng
El destino de las personas es, a partir de ahora, sin miedo
明丁人间是,从此不恐总
mǐngdīng rénjiān shì, cóngcǐ bù kǒng zǒng
Si se ha experimentado la multitud de vientos, las nubes no saben cuál es la calma
若负见过群风,云深不知静伊人一齐,青山几重
ruò fù jiànguò qún fēng, yún shēn bùzhī jìng yīrén yī qí, qīngshān jǐ zhòng
Una mirada y el corazón late de nuevo
回眸一眼就心动
huímóu yīyǎn jiù xīndòng
¿Quién escribió en la arena del polvo con calma?
悠悠尘底恰是谁当年普写?
yōuyōu chén dí qià shì shéi dāngnián pǔxiě?
Sin duda, el destino se encuentra en el final de la melodía
无意扣紧按在琴弦的纸结
wúyì kòu jǐn àn zài qín xián de zhǐ jié
En la noche tranquila, un suspiro profundo
四层相识笑夜,惊鸿忽一瞥
sìcéngxiāngshí xiàoyè, jīng hóng hū yīpiē
Resulta que nunca se olvidó
原来从未忘却
yuánlái cóng wèi wàngquè
Sin una pizca de nieve, sobre las peonías, jadeando en el frío
每间点雪,一上牡丹,欲笑欲孤寒
méi jiān diǎn xuè, yī shàng mǔdān, yù xiào yù gū hán
Las personas se desvanecen, una vez se sintieron conmovidas
故人泪落,曾照旧敢担
gùrén lěiluò, céng zhàojiù gāndǎn
Es este viento claro y la luna brillante, la nieve ligera y los ojos más claros
是这清风明月,灵霜傲雪,最清彻双眼
shì zhè qīngfēng míngyuè, língshuāng'ào xuě, zuì qīngchè shuāngyǎn
¿Dos lugares borrosos pueden encontrarse?
两处茫茫可相见?
liǎng chù mángmáng kě xiāng jiàn?
Brindemos por el viento del este, y por la pureza de las montañas y los ríos
把酒祝东风,且祝山河与共的从容
bǎjiǔ zhù dōngfēng, qiě zhù shānhé yǔgòng de cóngróng
El destino de las personas es, a partir de ahora, sin miedo
明丁人间是,从此不恐总
mǐngdīng rénjiān shì, cóngcǐ bù kǒng zǒng
Si se ha experimentado la multitud de vientos, las nubes no saben cuál es la calma
若负见过群风,云深不知静伊人一齐,青山几重
ruò fù jiànguò qún fēng, yún shēn bùzhī jìng yīrén yī qí, qīngshān jǐ zhòng
Una mirada y el corazón late de nuevo
回眸一眼就心动
huímóu yīyǎn jiù xīndòng
Brindemos por el viento del este, por la seriedad de los apretones de manos
把酒祝东风,就祝当时携手的珍重
bǎjiǔ zhù dōngfēng, jiù zhù dāngshí xiéshǒu de zhēnzhòng
En la primavera y el otoño, miles de variedades, ¿por quién florecen?
春秋千万种,只为谁赋庸
chūnqiū qiān wàn zhǒng, zhǐ wèi shéi fùyōng
Si las flores se marchitan, el rojo del año pasado
若花盛去年红
ruò huā shèng qùnián hóng
En el polvo, la pureza se abre y se desvanece, desde el lugar más lejano
物中连瑞竟已开已落,最道方从
wù zhōng lián ruǐ jìng yǐ kāi yǐ luò, zuì dào fāng cóng
Una mirada y el corazón late de nuevo
回眸一眼就心动
huímóu yīyǎn jiù xīndòng
Si las flores se marchitan, el rojo del año pasado
若花盛去年红
ruò huā shèng qùnián hóng
En el polvo, la pureza se abre y se desvanece, desde el lugar más lejano
物中连瑞竟已开已落,最道方从
wù zhōng lián ruǐ jìng yǐ kāi yǐ luò, zuì dào fāng cóng
Un año tras otro, la vista nunca se agota
一眼岁月都无穷
yīyǎn suìyuè dōu wúqióng



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mo Dao Zu Shi (The Untamed) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: