Traducción generada automáticamente
Emotional Cooling-off
Modus Delicti
Enfriamiento Emocional
Emotional Cooling-off
...y él saborea la normalidad como si fuera un té de hierbas en una noche invernal....and he tastes the normality such as an herbal tea in a wintry night.
El crujido suave de la madera en la chimenea es el marco del descanso de las extremidades y la mente corre entre los prados floridos con el objetivo de la primavera.The soffused crackling of the wood in the chimney is the frame of the rest of the limbs and the mind runs between the flowery lawns at the aim of the spring.
Es como un remolino en el silencio de un cielo deshelado entre la normalidad y la esquizofrenia.It's like a whirl in the silence of a thawy sky between normality and schizophreny.
Amaneceres y atardeceres se suceden en el vestíbulo de su existencia: un limbo infinito pintado de recuerdos y mentiras.Sunrices and sunsets follow one another in the antechamber of his existence: an infinite limbo painted of memories and lies.
A través de otros recuerdos ha creado su universo velado y en la fluidez de la sangre venosa los instintos se desvanecen en una jaula de apariencias.By means of other memories he has created his veiled universe and in the fluidity of venous blood insticts fade in a cage of appearance.
¡Inepto para vivir, destrozado por la sociedad!Inept to live, smashed from society!
Dolores punzantes en el estómago marcan sus días monótonos viviendo en la oscuridad de las sombras violadas, almas perdidas en tormento eterno.Piercing pains at the stomach brand his monotone days living in the obscurity of the raped shadows, lost souls in eternal torment.
Escucha los gritos de miles de vidas rotas, sueños destrozados de pasiones humanas.Hears the screams of thousands of broken lifes, smashed dreams of human passions.
Su ira es el dibujo grotesco de una mente perturbada y el placer de matar es un momento efímero, breve como un orgasmo intenso.His anger is the grotesque drawing of a disturbed mind and the plasure of kill is an ephemeral moment, short as an intense orgasm.
El crepúsculo se acerca, la luz abandona nuevamente el escenario para la escarcha.The twilight approachs, the light leave again the set to the frost.
El hambre regresa insaciable y el instinto asoma en la boca del estómago: ha llegado el 'tiempo'... ¡una vez más!The hunger come back insatiable and the instict peeps in the mouth of the stomach: it'a arrived the "time"...once more!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Modus Delicti y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: