Transliteración y traducción generadas automáticamente

Game is Over
Momoe Yamaguchi
El juego ha terminado
Game is Over
La línea entre la felicidad y la infelicidad
しあわせとふしあわせの境目が
shiawase to fushiawase no sakime ga
no es más que una delgada puerta.
うすいドア一枚分もないことを
usui doa ichimai bun mo nai koto wo
Hasta ahora, yo no lo sabía.
今迄 わたし 知らなかったの
ima made watashi shiranakatta no
El suelo desnudo cruje, con los zapatos puestos,
むきだしの床 きしませ土足のまま
mukidashi no yuka kishimase do soku no mama
y entró sin tocar, eso fue
ノックもせずに入って来たのは
nokku mo sezu ni haitte kita no wa
ciertamente la sombra de un adiós.
あれは確かに さよならの影
are wa tashika ni sayonara no kage
El juego ha terminado, así lo escuché yo.
Game is over わたしにはそう聞こえたの
Game is over watashi ni wa sou kikoeta no
El juego ha terminado, el sonido de la puerta al abrirse.
Game is over ドアの開く音
Game is over doa no hiraku oto
Mientras resuena en el techo,
天井にこだましながら返ってくる
tenjou ni kodama shinagara kaette kuru
el sonido de los sueños de algodón de azúcar que se rompen,
砂糖菓子の夢が壊れてゆく音は
satougashi no yume ga kowarete yuku oto wa
ciertamente, eso es la voz de un adiós.
あれは確かに さよならの声
are wa tashika ni sayonara no koe
En la línea entre la felicidad y la infelicidad,
しあわせとふしあわせの境目に
shiawase to fushiawase no sakime ni
no haber puesto una llave fue
そうね鍵をかけずにいたことが
sou ne kagi wo kakezu ni ita koto ga
realmente un error de mi parte.
やっぱり わたし いけなかったの
yappari watashi ikenakatta no
Girando el pomo oxidado, sin darme cuenta,
錆びついたノブをまわしいつのまにか
sabitsuita nobu wo mawari itsu no manika
lo que salió como un torbellino fue
嵐のように出ていったのは
arashi no you ni dete itta no wa
ciertamente la sombra de un adiós.
あれは確かに さよならの影
are wa tashika ni sayonara no kage
El juego ha terminado, así lo escuché yo.
Game is over わたしにはそう聞こえたの
Game is over watashi ni wa sou kikoeta no
El juego ha terminado, el sonido de la puerta al cerrarse.
Game is over ドアの閉じる音
Game is over doa no tojiruo oto
Si lloro otra vez hasta el amanecer y despierto,
もういちど泣きあかして眼がさめたら
mou ichido naki akashite me ga sametara
voy a repintar mi corazón con un gran pincel,
心のなか大きな刷毛で塗りかえて
kokoro no naka ookina hake de nurikaete
y entonces borraré la sombra del adiós.
そして消すのよ さよならの影
soshite kesu no yo sayonara no kage
y entonces borraré la sombra del adiós.
そして消すのよ さよならの影
soshite kesu no yo sayonara no kage



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Momoe Yamaguchi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: