Traducción generada automáticamente

La grande cité
Yves Montand
La gran ciudad
La grande cité
Nací en la ciudadJe suis né dans la cité
Que da a luz a las fábricasQui enfante les usines
Donde los hombres trabajanLà où les hommes turbinent
Toda una vida sin pararToute une vie sans s'arrêter
Con sus altas chimeneasAvec leurs hautes cheminées
Que se elevan hacia el cieloQui s'élancent vers le ciel
Como si escupieran su humoComme pour cracher leur fumée
En nubes artificialesEn des nuages artificiels
Y en el ruido de las sirenasEt dans le bruit des sirènes
Los hombres van y vienenDes hommes vont, des hommes viennent
Es la gran ciudad que rugeC'est la grand ville qui rugit
Es la gran ciudad que surgeC'est la grand ville qui surgit
{Estribillo:}{Refrain:}
Qué curiosoComme c'est drôle
Estas personas que caminan por la calle,Ces gens qui marchent dans la rue,
Qué curiosoComme c'est drôle
Estas personas perdidas en la multitud,Ces gens perdus dans la cohue,
La serenata de los desposeídosLa sérénade des fauchés
Sube como una melodíaMonte comme une mélopée
La serenata de los acomodadosLa sérénade des gens bien
Y luego de los que no están bienEt puis de ceux qui n'sont pas bien
Y yo, los observo vivirEt moi, je les regarde vivre
Y me parece curiosoEt j'trouve ça drôle
[parte que aparece en algunos libretos, pero no siempre cantada][partie figurant dans certains livrets, mais pas chantée systématiquement]
[inicio][début]
Justo al final de la ciudadJuste au bout de la cité
Ya no se ven las fábricasOn ne voit plus les usines
Solo se ve el humoOn ne voit que la fumée
De los barcos y sus máquinas,Des bateaux et leurs machines,
Hay una grúa giganteIl y a la grue géante
Que, desde los muelles hasta los barcos,Qui, des quais jusqu'aux bateaux,
Se divierte escupiendo en el aguaS'amuse à cracher dans l'eau
Parece una extraña fiestaOn dirait une drôle de fête
Donde pasea la tormentaOù se promène la tempête
Y el buen Dios que está arribaEt le bon Dieu qui est là-haut
Debe encontrarlo divertidoDoit trouver ça rigolo
{en el Estribillo}{au Refrain}
[fin][fin]
Pero hay en la ciudadMais il y a dans la cité
Una chica de piel suaveUne fille à la peau douce
A la buena de DiosA la va comme je te pousse
Una chica siempre mal peinadaUne fille toujours mal peignée
Tiene su vestido rasgadoElle a sa robe déchirée
Pero encontré en sus ojosMais j'ai trouvé dans ses yeux
Un pedazo de cielo perdidoUn bout d'ciel qui s'est égaré
Que solo nos pertenece a los dosQui n'appartient qu'à nous deux
Ya no veo las fábricasJe ne vois plus les usines
Ya no escucho las máquinasJe n'entends plus les machines
¿Quién se alza sobre la ciudad?Qui donc se dresse sur la cité ?
Es el amor y su libertadC'est l'amour et sa liberté
Qué curiosoComme c'est drôle
Un corazón que camina por la calle,Un coeur qui marche dans la rue,
Qué curiosoComme c'est drôle
Un corazón perdido en la multitud,Un coeur perdu dans la cohue,
La serenata del amorLa sérénade de l'amour
La serenata de siempreLa sérénade des toujours
Sube, sube sobre la ciudadMonte, monte sur la cité
Para cantarle su melodíaPour lui chanter sa mélopée
Y yo, estoy aquí para seguirlaEt moi, je suis là pour la suivre
Y me parece curiosoEt j'trouve ça drôle



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Yves Montand y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: