Traducción generada automáticamente
Jean Misere
Mouloudji
Juan Miseria
Jean Misere
[Desgastado, vestido de harapos[Décharné, de haillons vêtu
Loco de fiebre, en un callejón sin salida,Fou de fièvre, au coin d'une impasse,
Juan Miseria se ha derrumbadoJean Misère s'est abattu
¡Dolor, dice, no estás cansado?]Douleur, dit-il, n'es-tu pas lasse ?]
{Estribillo:}{Refrain:}
¡Ah, pero!Ah mais ! Ah mais !
¿Esto no terminará nunca?Ça ne finira donc jamais ?
¡Ah, pero!Ah mais ! Ah mais !
¿Esto no terminará nunca?Ça ne finira donc jamais ?
¡Ni una estrella ni un amigo!Pas un astre et pas un ami !
La plaza está desierta y perdida.La place est déserte et perdue.
Si estuviera seco, habría dormido,S'il faisait sec, j'aurais dormi,
Está lloviendo nieve derretida.Il pleut de la neige fondue.
{al Estribillo}{au Refrain}
¿Es este el final, mi viejo adoquín?Est-ce la fin, mon vieux pavé ?
Ves: ni refugio ni sustento.Tu vois : ni gîte, ni pitance.
¡Ah, la bolsa de hiel se ha roto!Ah, la poche au fiel a crevé.
Quisiera vomitar la existencia.Je voudrais vomir l'existence.
{al Estribillo}{au Refrain}
Fui un buen obrero sastre,Je fus bon ouvrier tailleur,
Viejo, ¿qué soy? Un trapo inmundo.Vieux, que suis-je ? Une loque immonde.
Es la historia del trabajador,C'est l'histoire du travailleur,
Desde que nuestro mundo es mundo.Depuis que notre monde est monde.
{al Estribillo}{au Refrain}
Escaso salario y ningún descanso,Maigre salaire et nul repos,
Hay que aceptarlo o morir.Il faut qu'on s'y fasse ou qu'on crève.
Los gorros cuadrados y los fusilesBonnets carrés et chassepots
Nunca se van a huelga.Ne se mettent jamais en grève.
{al Estribillo}{au Refrain}
¡Desgracia! Nos dan lecciones,Malheur ! Ils nous font la leçon,
Predican el orden y la familia:Ils prêchent l'ordre et la famille :
La guerra mató a mi hijo,La guerre a tué mon garçon,
El lujo corrompió a mi hija.Le luxe a débauché ma fille !
{al Estribillo}{au Refrain}
De estos saqueadores inhumanos,De ces détrousseurs inhumains,
La Iglesia bendice las bolsasL'Eglise bénit les sacoches
Y su buen Dios nos sostiene las manosEt leur bon Dieu nous tient les mains
Mientras nos rebuscan en los bolsillos.Pendant qu'on fouille dans nos poches.
{al Estribillo}{au Refrain}
Un día, el cielo se iluminó,Un jour, le ciel s'est éclairé,
El sol brilló en mi tugurio.Le soleil a lui dans mon bouge.
Tomé el arma de un federado,J'ai pris l'arme d'un fédéré,
Y seguí la bandera roja.Et j'ai suivi le drapeau rouge.
{al Estribillo}{au Refrain}
Pero, por miles, nos derribaron:Mais, par mille, on nous coucha bas :
Era siniestro a la luz de la luna.C'était sinistre au clair de lune.
Cuando me sacaron del montón,Quand on m'a retiré du tas,
¡Grité 'Viva la Comuna!'!J'ai crié "Vive la Commune !"
{al Estribillo}{au Refrain}
Adiós, mártires de Satory!Adieu, martyrs de Satory !
Adiós, nuestros castillos en España!Adieu, nos châteaux en Espagne !
¡Ah! Morimos... Este mundo está podrido.Ah ! Mourons... Ce monde est pourri.
Se sale de él como se sale de una cárcel.On en sort comme on sort d'un bagne.
{al Estribillo}{au Refrain}
[En la morgue se acostó su cuerpo.[A la morgue on coucha son corps.
Y todos los días, losas de piedra,Et tous les jours, dalles de pierre,
Exhiben nuevos muertos,Vous étalez de nouveaux morts,
¡Los rehenes de la miseria!Les otages de la misère !
{al Estribillo}]{au Refrain}]



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mouloudji y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: