Traducción generada automáticamente
Route 66
Movielife The
Ruta 66
Route 66
Un gesto de cariño. Un círculo dorado de aprensión. Toma una reverencia.A token of affection. A golden circle of apprehension. Take a bow.
Me has ayudado a reflexionar a través de innumerables valses y asuntos.You've helped me ponder through countless waltzes and affairs.
Un gesto de cariño. Un círculo dorado de aprensión. Toma una reverencia.A token of affection. A golden circle of apprehension. Take a bow.
Me has ayudado a reflexionar. Ahora nos frotamos cortes para brindar por este momento.You've helped me ponder. Now we rub cuts to toast this moment.
No tomar esto, maldita sea, no tomar esto...Not to take this, damn it, not to take this...
No tomar esto a la ligera. Así que no subestimes.Not to take this lightly. So do not underestimate.
Un gesto de cariño. Un círculo dorado de aprensión. Toma una reverencia.A token of affection. A golden circle of apprehension. Take a bow.
Me has ayudado a reflexionar a través de innumerables valses y asuntos.You've helped me ponder through countless waltzes and affairs.
Un gesto de cariño. Un círculo dorado de aprensión. Toma una reverencia.A token of affection. A golden circle of apprehension. Take a bow.
Me has ayudado a reflexionar. Ahora nos frotamos cortes para brindar por este momento.You've helped me ponder. Now we rub cuts to toast this moment.
No tomar esto, maldita sea, no tomar esto...Not to take this, damn it, not to take this...
No tomar esto a la ligera. Así que no subestimes. No tomar esto.Not to take this lightly. So do not underestimate. Not to take this.
Maldición, no romperás esto. No hacer esto a la ligera.Damn, you will not break this. No to do this lightly.
Así que no nos subestimes. ¡Vamos!So do not underestimate us. Go!
Chasquidos intercambiados por mis patadas mientras silbamos la melodía de la Ruta 66.Snaps exchanged for my kicks as we whistle the theme to Route 66.
Chasquidos intercambiados por mis patadas mientras silbamos la melodía de la Ruta 66.Snaps exchanged for my kicks as we whistle the theme to Route 66.
Ruta 66. Mientras silbamos la melodía.Route 66. As we whistle the theme.
Un espectáculo para los shogunes, cuya gracia no honra a nadie con aún menos consideración.A show for the shoguns, whose grace graces no one with even less regard.
Un espectáculo para los shogunes, cuya gracia no honra a nadie.A show for the shoguns, whose grace graces no one.
Con chasquidos para despedidas y abrazos para saludos.With snaps for goodbyes and smothers for hellos.
Un espectáculo para los shogunes, cuya gracia no honra a nadie con aún menos consideración.A show for the shoguns, whose grace graces no one with even less regard.
Un espectáculo para los shogunes, cuya gracia no honra a nadie.A show for the shoguns, whose grace graces no one.
Con chasquidos para despedidas y abrazos para saludos. Un espectáculo para los shogunes.With snaps for goodbyes and smothers for hellos. A show for the shoguns.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Movielife The y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: