Transliteración y traducción generadas automáticamente

μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)
Músicas Católicas Ortodoxas
Dans les profondeurs du désert (chant monastique)
μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)
Dans les beautés du désert
Μεσ'της 'ερημιάς τα κάλλη (Μοναστηριακό άσμα)
Mes'tis 'erimiás ta kálli (Monastiriakó ásma)
chant monastique
Μοναστηριακό άσμα Ιερομονάχου π Δωροθέου
Monastiriakó ásma Ieromonáchou p Dorothéou
Dans les beautés du désert
Μες της ερημιάς τα κάλλη
Mes tis erimiás ta kálli
dans les grottes et sur les montagnes
στις σπηλιές και στα βουνά
stis spiliés kai sta vouná
là où les fleurs s'épanouissent
κει που λούλουδα ανθούνε
kei pou loúlounda anthoúne
et les oiseaux chantent
και λαλούνε τα πουλιά
kai laloúne ta pouliá
Habitent des êtres purs
Κατοικούν αγνές υπάρξεις
Katoikoún agnés ypárxeis
comme les lys des champs
σαν τα κρίνα του αγρού
san ta krína tou agroú
et des roses plus belles
κι απ τα ρόδα πιο ωραίοι
ki ap ta róda pio oraíoi
sont les moines du Christ
είναι οι μοναχοί Χριστού
eínai oi monachoí Christoú
Ils ont abandonné le monde
Εγκατέλειψαν τον κόσμο
Enkatéleipsan ton kósmo
leurs amis et leurs proches
φίλους τους και συγγενείς
fílous tous kai syngeneís
Dieu et les Saints
τον Θεό και τους Αγίους
ton Theó kai tous Agíous
sont maintenant leurs parents
έχουν τώρα για γονείς
échoun tóra gia goneís
Jour et nuit, ils chantent doucement
Μέρα νύχτα γλυκά ψάλλουν
Méra nýchta glyká psálloun
à leur Époux, le Christ
στον Νυμφίο τους Χριστό
ston Nymphío tous Christó
qui les a ornés de Grâce
που τους στόλισε με Χάρι
pou tous stólise me Chári
comme une colombe pure
σαν περιστεράκι αγνό
san peristeráki agnó
Avant que le soleil ne se lève
Πριν ο ήλιος ανατείλει
Prin o ílios anatílei
et que l'aube ne rosisse
και ροδίσει η χαραυγή
kai rodísei i charavgí
avant que la nuit ne règne
πριν η πούλια βασιλεύσει
prin i poúlia vasileúsei
ils font une prière divine
κάνουν Θεία προσευχή
kánoun Theía prosefchí
Et les Anges passent
Και οι Άγγελοι διαβαίνουν
Kai oi Ággeloi diaváinoun
près d'eux comme des oiseaux
δίπλα τους σαν τα πουλιά
dípla tous san ta pouliá
ils prennent leur prière
παίρνουνε την προσευχή τους
paíroune tin prosefchí tous
et l'emportent là-haut
και την πάνε κει ψηλά
kai tin páne kei psilá
Les mains squelettiques
Τα σκελετωμένα χέρια
Ta skeletoména chériá
qui tiennent la prière
που κρατούν στην προσευχή
pou kratoún stin prosefchí
le saint chapelet
το ιερό το κομποσχοίνι
to ieró to kombokhoíni
et le Synaxaire
και τον Συναξαριστή
kai ton Synaxaristí
Toujours élevées
Πάντα είναι υψωμένα
Pánta eínai ypsoména
vers les cieux
εις τα ύψη του ουρανού
eis ta ýpsí tou ouranoú
comme des arbres sans feuilles
σαν τα δέντρα δίχως φύλλα
san ta déndra díchos fýlla
et ont la couleur des morts
και έχουν χρώμα του νεκρού
kai échoun chróma tou nekroú
Quand la cloche sonne
Σαν σημάνει η καμπάνα
San simánei i kampána
et le signal aussi
και το σήμαντρο μαζί
kai to símandro mazí
et le son du tambour
και ο ήχος του ταλάντου
kai o íchos tou talántou
alors la vie change
τότε αλλάζει η ζωή
tóte allázei i zoí
Ils nous ont fait porter l'habit
Μας φορεσάνε το ράσο
Mas foresáne to ráso
la sainte tenue
την αγία φορεσιά
tin agía foresiá
ils nous ont donné la forme
μας εδώσανε το σχήμα
mas edósan to schíma
nous allons vers le Golgotha
πάμε για τον Γολγοθά
páme gia ton Golgothá
La belle table
Η ωραία τράπεζα τους
I oraía trápeza tous
les aliments sanctifiés
τ΄ αγιασμένα φαγητά
t' agiasména fagitá
aussi simples soient-ils
όσο φτωχικά κι αν είναι
óso ftochiká ki an eínai
ils réjouissent leur cœur
τους ευραίνουν την καρδιά
tous evraínoun tin kardiá
C'est pourquoi les rois
Δια τούτο και το στέμμα
Dia toúto kai to stémma
ont laissé leur couronne
άφησαν οι βασιλείς
áfisan oi vasileís
et se sont enfermés dans leurs cellules
και κλειστήκαν στα κελλιά τους
kai kleistíkan sta kellía tous
sans visage d'honneur
δίχως πρόσωπο τιμής
díchos prósopo timís
Ô mes frères
Είναι ω θελούν αδέλφια
Eínai o theloún adelphia
mes amis et mes proches
φίλοι μου και συγγενείς
fíloi mou kai syngeneís
qui, à l'heure de la mort
που την ώρα του θανάτου
pou tin óra tou thanátou
ne m'aident pas
δεν με βοηθεί κανείς
den me voíthi kanís
Qu'importe les habits que nous portons
Τι τα ράσα κι αν φορούμε
Ti ta rása ki an foroúme
cela ne suffit pas
πάλι τούτο δεν αρκεί
páli toúto den arkeí
nous devons mépriser
πρέπει να περιφρονούμε
prépei na perifronoúme
la vie mondaine
και την κοσμικήν ζωήν
kai tin kosmikín zoín
Prenez soin de votre santé
Έχετε καλήν υγείαν
Échete kalín ygeían
mes amis et mes proches
φίλοι μου και συγγενείς
fíloi mou kai syngeneís
je ne peux plus supporter
εγώ δεν αντέχω πλέον
egó den antécho pléon
la vie mondaine
εις την κοσμικήν ζωήν
eis tin kosmikín zoín



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Músicas Católicas Ortodoxas y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: