Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 659

μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)

Músicas Católicas Ortodoxas

Letra

Dans les profondeurs du désert (chant monastique)

μεσ'της 'ερημιάς τα βάθη (μοναστηριακό άσμα)

Dans les beautés du désert
Μεσ'της 'ερημιάς τα κάλλη (Μοναστηριακό άσμα)
Mes'tis 'erimiás ta kálli (Monastiriakó ásma)

chant monastique
Μοναστηριακό άσμα Ιερομονάχου π Δωροθέου
Monastiriakó ásma Ieromonáchou p Dorothéou

Dans les beautés du désert
Μες της ερημιάς τα κάλλη
Mes tis erimiás ta kálli

dans les grottes et sur les montagnes
στις σπηλιές και στα βουνά
stis spiliés kai sta vouná

là où les fleurs s'épanouissent
κει που λούλουδα ανθούνε
kei pou loúlounda anthoúne

et les oiseaux chantent
και λαλούνε τα πουλιά
kai laloúne ta pouliá

Habitent des êtres purs
Κατοικούν αγνές υπάρξεις
Katoikoún agnés ypárxeis

comme les lys des champs
σαν τα κρίνα του αγρού
san ta krína tou agroú

et des roses plus belles
κι απ τα ρόδα πιο ωραίοι
ki ap ta róda pio oraíoi

sont les moines du Christ
είναι οι μοναχοί Χριστού
eínai oi monachoí Christoú

Ils ont abandonné le monde
Εγκατέλειψαν τον κόσμο
Enkatéleipsan ton kósmo

leurs amis et leurs proches
φίλους τους και συγγενείς
fílous tous kai syngeneís

Dieu et les Saints
τον Θεό και τους Αγίους
ton Theó kai tous Agíous

sont maintenant leurs parents
έχουν τώρα για γονείς
échoun tóra gia goneís

Jour et nuit, ils chantent doucement
Μέρα νύχτα γλυκά ψάλλουν
Méra nýchta glyká psálloun

à leur Époux, le Christ
στον Νυμφίο τους Χριστό
ston Nymphío tous Christó

qui les a ornés de Grâce
που τους στόλισε με Χάρι
pou tous stólise me Chári

comme une colombe pure
σαν περιστεράκι αγνό
san peristeráki agnó

Avant que le soleil ne se lève
Πριν ο ήλιος ανατείλει
Prin o ílios anatílei

et que l'aube ne rosisse
και ροδίσει η χαραυγή
kai rodísei i charavgí

avant que la nuit ne règne
πριν η πούλια βασιλεύσει
prin i poúlia vasileúsei

ils font une prière divine
κάνουν Θεία προσευχή
kánoun Theía prosefchí

Et les Anges passent
Και οι Άγγελοι διαβαίνουν
Kai oi Ággeloi diaváinoun

près d'eux comme des oiseaux
δίπλα τους σαν τα πουλιά
dípla tous san ta pouliá

ils prennent leur prière
παίρνουνε την προσευχή τους
paíroune tin prosefchí tous

et l'emportent là-haut
και την πάνε κει ψηλά
kai tin páne kei psilá

Les mains squelettiques
Τα σκελετωμένα χέρια
Ta skeletoména chériá

qui tiennent la prière
που κρατούν στην προσευχή
pou kratoún stin prosefchí

le saint chapelet
το ιερό το κομποσχοίνι
to ieró to kombokhoíni

et le Synaxaire
και τον Συναξαριστή
kai ton Synaxaristí

Toujours élevées
Πάντα είναι υψωμένα
Pánta eínai ypsoména

vers les cieux
εις τα ύψη του ουρανού
eis ta ýpsí tou ouranoú

comme des arbres sans feuilles
σαν τα δέντρα δίχως φύλλα
san ta déndra díchos fýlla

et ont la couleur des morts
και έχουν χρώμα του νεκρού
kai échoun chróma tou nekroú

Quand la cloche sonne
Σαν σημάνει η καμπάνα
San simánei i kampána

et le signal aussi
και το σήμαντρο μαζί
kai to símandro mazí

et le son du tambour
και ο ήχος του ταλάντου
kai o íchos tou talántou

alors la vie change
τότε αλλάζει η ζωή
tóte allázei i zoí

Ils nous ont fait porter l'habit
Μας φορεσάνε το ράσο
Mas foresáne to ráso

la sainte tenue
την αγία φορεσιά
tin agía foresiá

ils nous ont donné la forme
μας εδώσανε το σχήμα
mas edósan to schíma

nous allons vers le Golgotha
πάμε για τον Γολγοθά
páme gia ton Golgothá

La belle table
Η ωραία τράπεζα τους
I oraía trápeza tous

les aliments sanctifiés
τ΄ αγιασμένα φαγητά
t' agiasména fagitá

aussi simples soient-ils
όσο φτωχικά κι αν είναι
óso ftochiká ki an eínai

ils réjouissent leur cœur
τους ευραίνουν την καρδιά
tous evraínoun tin kardiá

C'est pourquoi les rois
Δια τούτο και το στέμμα
Dia toúto kai to stémma

ont laissé leur couronne
άφησαν οι βασιλείς
áfisan oi vasileís

et se sont enfermés dans leurs cellules
και κλειστήκαν στα κελλιά τους
kai kleistíkan sta kellía tous

sans visage d'honneur
δίχως πρόσωπο τιμής
díchos prósopo timís

Ô mes frères
Είναι ω θελούν αδέλφια
Eínai o theloún adelphia

mes amis et mes proches
φίλοι μου και συγγενείς
fíloi mou kai syngeneís

qui, à l'heure de la mort
που την ώρα του θανάτου
pou tin óra tou thanátou

ne m'aident pas
δεν με βοηθεί κανείς
den me voíthi kanís

Qu'importe les habits que nous portons
Τι τα ράσα κι αν φορούμε
Ti ta rása ki an foroúme

cela ne suffit pas
πάλι τούτο δεν αρκεί
páli toúto den arkeí

nous devons mépriser
πρέπει να περιφρονούμε
prépei na perifronoúme

la vie mondaine
και την κοσμικήν ζωήν
kai tin kosmikín zoín

Prenez soin de votre santé
Έχετε καλήν υγείαν
Échete kalín ygeían

mes amis et mes proches
φίλοι μου και συγγενείς
fíloi mou kai syngeneís

je ne peux plus supporter
εγώ δεν αντέχω πλέον
egó den antécho pléon

la vie mondaine
εις την κοσμικήν ζωήν
eis tin kosmikín zoín


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Músicas Católicas Ortodoxas y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección