Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 24

Pescador

Ná Ozzetti

Letra

Pescador

Pescador

Antaño, al despertar de la auroraOutrora, ao despertar da aurora
Cuando la mañana aflora desde el marQuando a manhã aflora de dentro do mar
Alegres, partían las embarcaciones en salmos rutinarios alabando a YemayáFaceiros, partiam os saveiros em salmos rotineiros louvando Iemanjá
Pedían que trajera la suerte, y alejara la muertePediam que ela trouxesse a sorte, e que afastasse a morte
Que acecha en las tormentasQue sombreia os temporais
Rezaban para que llegara el buen pescadoRezavam que o peixe bom chegasse
Finalmente, que el día triunfara en el muelleEnfim, que o dia vingasse para a beira do cais

Pero lo que nadie sabía era que lejos de allí existía el peligro de todo cambiarMas o que ninguém sabia era que longe dali existia o perigo de tudo mudar
En un extraño país, mucho más allá de donde alcanza la vistaNum estranho país, muito além de onde alcança a vista
Trabajaba día y noche un científico sobre un invento espectacularTrabalhava dia e noite um cientista sobre um invento espetacular
Soñando riqueza y prestigio, que su obra dejara huellaSonhando riqueza e prestígio, que sua obra deixasse vestígio
En todos los libros de historia universal (victoria, al fin!)Em todos os livros de história universal (vitória, afinal!)

Previniendo un cofre rebosante derramándole lujo, poderes y amantePrevendo um cofre transbordante derramando-lhe luxo, poderes e amante
En pose de demonio se inclinaba sobre la mesa y seguía adelanteEm pose de capeta debruçava a testa na prancheta e seguia adiante
El proyecto era curioso, era un hilo misterioso que brotaba de la paredO projeto era curioso, era um fio misterioso que brotava da parede
Astuto como un zorro, el científico, cuidadoso, con él tejió una redAstuto como um raposo, o cientista, cuidadoso, com ele teceu uma rede
Terminado el prototipo, en un frenesí apoteósico, se realizó la primera pruebaTerminado o protótipo, num frenesi apoteótico, o primeiro teste então foi feito

Arrojó una fauna variada a un tanque de agua saladaAtirou-se fauna variada a um tanque de água salgada
Conectó la red a la toma de corrienteLigou-se a rede na tomada
¡Y todo salió perfecto!E tudo saiu perfeito!

La máquina endemoniada ejerció su desconcertante efectoA máquina endemoninhada exerceu seu desconcertante efeito
Sus rayos electromagnéticos, silenciando a gran número de escépticosSeus raios eletromagnéticos, calando grande número de céticos
Compusieron el cuadro patéticoCompuseram o quadro patético
Esos haces paralizaban a los pecesAqueles feixes paralisavam os peixes
Y el cardumen, sin ninguna elecciónE o cardume, sem nenhuma escolha
Formando una pintoresca burbuja de masa inerteFormando pitoresca bolha de massa inerte

Es recolectado entero, aniquilando el viveroÉ colhido inteiro, aniquilando o viveiro
Mientras el científico se divierteEnquanto o cientista se diverte
En el día, en la madrugada fría en que la máquina fue reveladaNo dia, na madrugada fria em que a máquina foi revelada
Despertó euforia esa red benditaDespertou euforia aquele rede abençoada
Su voracidad motivó conmovedor homenajeSua voragem motivou comovente homenagem
¡Estaba salvada la humanidad! Ya no habría una sola ciudadEstava salva a humanidade! Não mais haveria uma só cidade

Que en adelante pasara hambreQue doravante passasse fome
Quedaría para siempre el nombreFicaria para sempre o nome
De aquel científico benévolo cuyo único gran deseo era la perspectivaDaquele cientista benfazejo cujo único grande desejo era a perspectiva
De un mundo mejorDe um mundo melhor
Después de que las máquinas llegaronDepois que as máquinas chegaram
Las cosas sucedieron tal como él quisoAs coisas se passaram bem como ele quis
Ardida, surgió una herida en el corazón de la vidaArdida, surgiu uma ferida no coração da vida
Y dejó cicatrizE deixou cicatriz

Ahora, por los mares en adelante, la naturaleza llora, mataron a YemayáAgora, pelos mares afora, a natureza chora, mataram Iemanjá
Sutil, la red envuelve el globo, y el hombre, como un tontoSutil, a rede envolve o globo, e o homem, como um bobo
¡Piensa que eso es pescar!Pensa que isso é pescar!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ná Ozzetti y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección