Traducción generada automáticamente
La Complainte de La Serveuse
Naheulband
La Queja de la Mesera
La Complainte de La Serveuse
Soy una amable señorita:Je suis accorte damoiselle:
Con una pierna ágil, una sonrisa brillante.Un mollet souple, un sourire éclatant.
Se puede hablarme trivialidadesOn peut me parler bagatelle
Sin que salga gritando.Sans que je m'échappe en hurlant.
Mi cabello dorado y mis grandes ojosMes cheveux d'or et mes grands yeux
Tienen todo para encantar al campesino,Ont tout pour charmer le manant,
Y mi espejo me responde cuando quiere:Et mon miroir me répond quand il veut:
'Eres la reina de este lugar'."tu es la reine de céans."
Entonces, ¿por qué no soy princesa?Alors, pourquoi ne suis-je pas princesse ?
Cubierta de oro y joyas.Couverte d'or et de bijoux.
¿Por qué no soy duquesa?Pourquoi ne suis-je pas duchesse ?
Con súbditos arrodillados.Avec des sujets à genoux.
Pero aquí estoy en realidad:Mais voila qui je suis en vérité:
Una simple mesera en la posada del castillo.Simple serveuse à l'auberge du donjon.
Ningún tormento se me escapa,Aucun tourment ne m'est épagné,
En medio de todos estos borrachos.Au milieu de tous ces pochtrons.
Enanos ebrios, pobres aventureros,Des nains ivrognes, de pietres aventuriers,
Esa es toda mi rutina diaria.Voila tout mon lot quotidien.
El orco portero vela por mi seguridad,L'orc videur veille à ma sécurité,
Pero más bien mira su vaso de vino.Mais il lorgne surtout son verre de vin
Entonces, ¿por qué no soy princesa?Alors, pourquoi ne suis-je pas princesse ?
Con mil paladines a mis pies.Avec mille paladins à mes pieds.
O incluso baronesa o condesa?Ou même baronne ou comtesse ?
Mientras me admiren como corresponde.Tant qu'on m'admire comme il me sied.
Nunca vi un caballero a mi lado,Oncques ne vis chevalier à mon bras,
Nunca vestí un vestido de seda,Oncques ne revêtis robe de soie,
Nunca cabalgué un alazán por el bosque,Oncques ne chevauche alezan dans les bois,
Nunca, nunca, nunca.Oncques oncques oncques.
Cuando pronto despunte el alba en el horizonte,Quand bientôt l'aube point à l'horizon,
Cuando el último borracho se haya dormido,Que le dernier poivrot s'est endormi,
Recojo las jarras y las botellas,Je ramasse les cruches et les litrons,
Barro los restos de la noche.Balaie les restes de la nuit.
Ebria de cansancio más que de cerveza,Ivre de fatigue bien plus que de bière,
En mi pequeña habitación bajo los techos,Dans ma chambrette sous les toits,
Me extiendo en mi cama solitariaJe m'étale sur ma couche solitaire
Después de haber espantado a las ratas.Après avoir chassé les rats.
Y en mis sueños soy una princesaEt dans mes rêves je suis une princesse
Y no limpio ninguna bandeja.Et je n'astique aucun plateau.
El hijo de un rey me prometeLe fils d'un roi me fait promesse
Ofrecerme su nombre y su castillo.De m'offrir son nom son château.
Por un tiempo olvido mi vida de nada,J'oublie un temps ma vie de rien,
Las jarras de cerveza y la grasa.Les cruches à bière et le graillon.
Un día, seguro, un noble paladínUn jour c'est sûr un noble paladin
Me llevará lejos de este castillo.M'emmènera loin de ce donjon.
Entonces, ¿por qué no soy princesa?Alors, pourquoi ne suis-je pas princesse ?
Cubierta de oro y joyas.Couverte d'or et de bijoux.
¿Por qué no soy duquesa?Pourquoi ne suis-je pas duchesse ?
Con súbditos arrodillados.Avec des sujets à genoux.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Naheulband y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: