Traducción generada automáticamente
Der Fall Altena
Nahkampf
El caso Altena
Der Fall Altena
El periodista trabaja aquí con la rutina de hierro
Der journalist arbeitet hierzulande mit eiserner routine
No quiere que suceda escándalo que inventa la mentira
Will kein skandal geschehen erfindet er die lüge
Se extiende sistemáticamente en el bosque de hojas de cuento de hadas
Systematisch verbreitet sich im märchenblätterwald
Este mar de la killernazi y no deja a nadie más frío
Diese mär vom killernazi und lässt niemanden mehr kalt
El autor tenía razón o hablaba de refugiados
Der täter war rechts oder hat sich über flüchtlinge echauffiert
Y probablemente por eso masacró al burgués
Und hat wohl deshalb den bürgermeinster überlst massakriert
Las expresiones de preocupación golpearon olas altas de nuevo
Die betroffenheitsbekundungen schlagen wieder hohe wellen
En la vigilia contra «Derecha» quieren pequeñas luces para iluminar el mundo
Bei der mahnwache gegen "Rechts" wollen kleine lichter die welt erhellen
Vea sus luces de hadas merodeando por Altena
Siehst du ihre lichterkette, wie sie durch Altena marodieren
El buen hombre advierte por el ciudadano y no quiere conseguirlo
Der gutmensch mahnt fuer den bürgermeinster und will es nicht kapieren
Con la herida Ner 15com casi pierde la cabeza
Bei ner 15com wunde hätte er doch fast den kopf verloren
y con su mini parche se siente como nuevo
und mit seinem minipflaster fühlt er sich wie neu geboren
Pero echemos un vistazo más de cerca a los hechos
Doch schauen wir uns die fakten einmal genauer an
El autor era un tentner y completamente quemado
Der täter war ein tentner und völlig abgebrannt
Sobreendeudado, estacionado en el personal de la mendicidad y como agua
Überschuldet, am Bettelstab und as wasser abgestellt
Una existencia destruida por el Estado, está claro que no le gusta
Eine existenz vom staat zerstört, klar dass ihm das nicht gefällt
La víctima Dr. Hollstein, alcalde de Altena
Das opfer Dr. Hollstein, Bürgermeinster von Altena
Resucitado de entre los muertos, él mismo planeó todo
Auferstanden von den toten, hat er selbst alles geplant
El ayudante de refugiados ha apagado a su perpetrador el agua él mismo
Der flüchtlingshelfer hat seinem täter das wasser selbst abgedreht
Mira quién está en la oficina del agua como director general
Schaut mal, wer beim wasseramt als geschäftsführer drin steht
La prensa sostiene la lupa sobre el deisen una caja
Die presse hält die lupe über deisen einen fall
Sin interés las víctimas de la violencia migratoria
Uninteressant die opfer von migrantengewalt
No es importante nuestros viejos y jóvenes intérpretes mujeres
Nicht wichtig unsere alten und jungen deustchen frauen
Y el resto nunca debe atreverse a nuestras calles de nuevo
Und der rest darf sich nie wieder auf unsere straßen trauen
Jounalismo de calidad que mienten tienen nombres cortos
Qualitätsjounalismus, die lügen haben kurze namen
Terror de la derecha, los medios quieren tener
Terror von rechts, den wollen die medien gerne haben
Esvásticas desgarradas, sebnitz y la NSU
Geritzte hakenkreuze, sebnitz und den NSU
¿Se acuerda del Mannichl?
Kennt ihn noch den mannichl?
¿Quién cree todo esto?
Wer glaubt den ganzen schmu?
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nahkampf e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: