Traducción generada automáticamente

金木犀 (Osmanthus)
Natori
Osmanthus
金木犀 (Osmanthus)
Draußen am Fenster, die grellen Lichter der Stadt blenden
窓の外、眩んでしまうような街の明かり
mado no soto, kurande shimau yōna machi no akari
Von weit her hört man Sirenen und dein Gesang hallt nach
遠く聞こえるサイレンと君の歌が響いていた
tōku kikoeru sairen to kimi no uta ga hibiite ita
Eine billige Antwort
チープな作りのアンサー
chīpuna tsukuri no ansā
Es ist schwer zu atmen, mir wird übel
息が苦しくて、吐き気がしそうだ
iki ga kurushikute, hakike ga shi-sōda
Hey, wenn du hier wärst, würdest du sicher
ねぇ、君がここにいたなら きっと
nee, kimi ga koko ni itanara kitto
Lachen und sagen, dass nichts ist
何もないんだと笑ってしまうだろう
nani mo nai nda to waratte shimaudarou
Lass uns um Mitternacht tanzen, um zwei Uhr morgens
真夜中と踊ろう、午前2時
mayonaka to odorou, gozen 2-ji
Deine Worte bringen mein Herz zum Schwingen
あなたの言葉に心が揺らいで
anata no kotoba ni kokoro ga yuraide
Selbst die billigen Ausreden, nur für jetzt
安っぽい言い訳も今だけは
yasuppoi iiwake mo ima dake wa
Lass ich mich weiterhin täuschen
騙されたままでいるから
damasa reta mama de irukara
Wir gehen durch die transparente Stadt
透明な街を歩いていくんだ、僕らは
tōmeina machi o aruite iku nda, bokuraha
In Richtung des Klangs, einfach dorthin, wo wir können
音の鳴る方へ、ただ行ける方へ
oto no naru kata e, tada ikeru kata e
Auch wenn die Traurigkeit die Nacht umhüllt
悲しみが夜を包んでしまっても
kanashimi ga yoru o tsutsunde shimatte mo
Ist der Schmerz ohne Zuflucht, bleibt er an meiner Seite
寄る方なく、痛みは寄り添っている
yoru hō naku itami wa yorisotte iru
Draußen am Fenster, der Himmel verschwimmt und der Duft von Osmanthus
窓の外、滲んでいく空と金木犀の匂い
mado no soto, nijinde iku sora to kinmokusei no nioi
Von weit her hören wir die Sirenen und dein Gesang ist verstummt
遠く聞こえるサイレンと君の歌は止まった
tōku kikoeru sairen to kimi no uta wa tomatta
Das Ohrensausen hört nicht auf
耳鳴りが鳴り止まなくて
miminari ga nari yamanakute
Es ist so zerbrechlich, es könnte zerbrechen
あまりにも脆くて、壊れそうだ
amarini mo morokute, koware-sōda
Hey, selbst wenn ich neben dir wäre, würde sich sicher
ねぇ、僕がそばにいたって きっと
nee, boku ga soba ni itatte kitto
Nichts ändern
何ひとつ変わりはしないことも
nan hitotsu kawari wa shinai koto mo
Lass uns um Mitternacht tanzen, um zwei Uhr morgens
真夜中と踊ろう、午前2時
mayonaka to odorou, gozen 2-ji
Deine Worte lassen die Wasseroberfläche wanken
あなたの言葉で水面は揺らいで
anata no kotoba de minamo wa yuraide
Der Duft, der in diesem Raum bleibt
この部屋に残った、その香りは
kono heya ni nokotta, sono kaori wa
Ist wie Osmanthus
まるで、金木犀のように
marude kinmokusei no yō ni
Wir gehen durch die transparente Stadt
透明な街を歩いていくんだ、僕らは
tōmeina machi o aruite iku nda, bokuraha
In Richtung des Klangs, einfach dorthin, wo wir sehen können
音の鳴る方へ、ただ見える方へ
oto no naru kata e, tada mieru kata e
Auch wenn die Einsamkeit in der Nacht schmilzt
寂しさが夜に溶けていってしまっても
sabishisa ga yoru ni tokete itte shimatte mo
Ist der Schmerz ohne Zuflucht, bleibt er an meiner Seite
寄る方なく、痛みは寄り添っている
yoru hō naku itami wa yorisotte iru
Umherirren, komm, lass uns verwirrt sein
彷徨って、さあ迷って
samayotte, sā mayotte
Immer wieder sehne ich mich nach diesem Licht
幾度となく、その光りに憧れて
ikudotonaku sono hikari ni akogarete
Aber ich muss schon gehen
でも、もう行かなくちゃな
demo, mō ikanakucha na
Selbst mit Wunden, ich muss schon gehen
傷を負ってまでも、行かなくちゃな
kizu o otte made mo ikanakucha na
In Richtung der Stimmen
声が聞こえる方へ
koe ga kikoeru kata e
Lass uns um Mitternacht tanzen, um zwei Uhr morgens
真夜中と踊ろう、午前2時
mayonaka to odorou, gozen 2-ji
Die endlose Nacht und deinen Schatten
終わらない夜とあなたの影を
owaranai yoru to anata no kage o
Suchen, umherirren, selbst wenn ich zerbreche
探して、彷徨って 壊れても
sagashite, samayotte kowarete mo
So weit zu sagen, es macht mir nichts aus
構わないと言えるほどに
kamawanai to ieru hodo ni
Hey, eins mit dem Osmanthus, schon Abschied nehmen
ねぇ 金木犀と一つになって、もうさようなら
nee kinmokusei to hitotsu ni natte, mō sayōnara
Mit deinen Worten löse ich diese Nacht
あなたの言葉でこの夜をほどいて
anata no kotoba de kono yoru o hodoite
Selbst wenn ich für immer
安っぽい言い訳にこのままずっと
yasuppoi iiwake ni kono mama zutto
In billige Ausreden getäuscht werde
騙されてもいいから
damasarete mo īkara
Gehen wir durch die transparente Stadt
透明な街を歩いていくんだ、僕らは
tōmeina machi o aruite iku nda, bokuraha
In Richtung des Klangs, bis dorthin, wo es weitergeht
音の鳴る方へ、その先の方まで
oto no naru kata e, sono-saki no kata made
Auch wenn die Traurigkeit bis zum Morgen reicht
悲しみが朝へ続いていってしまっても
kanashimi ga asa e tsudzuite itte shimatte mo
Ist der Schmerz ohne Zuflucht, bleibt er an meiner Seite.
寄る方なく、痛みは寄り添っている
yoru hō naku itami wa yorisotte iru



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Natori y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: