Traducción automática

金木犀 (Osmanthus)
Natori
Osmanthus
金木犀 (Osmanthus)
Buiten het raam, de verblindende lichten van de stad
窓の外、眩んでしまうような街の明かり
mado no soto, kurande shimau yōna machi no akari
Ver weg hoor ik sirenes en jouw lied weerklinkt
遠く聞こえるサイレンと君の歌が響いていた
tōku kikoeru sairen to kimi no uta ga hibiite ita
Een goedkope oplossing
チープな作りのアンサー
chīpuna tsukuri no ansā
Ik kan nauwelijks ademhalen, ik voel me misselijk
息が苦しくて、吐き気がしそうだ
iki ga kurushikute, hakike ga shi-sōda
Hé, als jij hier was, zou je vast
ねぇ、君がここにいたなら きっと
nee, kimi ga koko ni itanara kitto
Lachen en zeggen dat er niets is
何もないんだと笑ってしまうだろう
nani mo nai nda to waratte shimaudarou
Laten we dansen in de middernacht, om 2 uur 's nachts
真夜中と踊ろう、午前2時
mayonaka to odorou, gozen 2-ji
Jouw woorden doen mijn hart trillen
あなたの言葉に心が揺らいで
anata no kotoba ni kokoro ga yuraide
En zelfs de goedkope excuses, voor nu
安っぽい言い訳も今だけは
yasuppoi iiwake mo ima dake wa
Laat ik me gewoon bedriegen
騙されたままでいるから
damasa reta mama de irukara
We lopen door de transparante stad, wij
透明な街を歩いていくんだ、僕らは
tōmeina machi o aruite iku nda, bokuraha
Gewoon naar het geluid toe, waar we maar kunnen gaan
音の鳴る方へ、ただ行ける方へ
oto no naru kata e, tada ikeru kata e
Zelfs als verdriet de nacht omhult
悲しみが夜を包んでしまっても
kanashimi ga yoru o tsutsunde shimatte mo
Is de pijn er nog steeds, zonder dat ik kan ontsnappen
寄る方なく、痛みは寄り添っている
yoru hō naku itami wa yorisotte iru
Buiten het raam, de vervagende lucht en de geur van osmanthus
窓の外、滲んでいく空と金木犀の匂い
mado no soto, nijinde iku sora to kinmokusei no nioi
Ver weg zijn de sirenes en jouw lied gestopt
遠く聞こえるサイレンと君の歌は止まった
tōku kikoeru sairen to kimi no uta wa tomatta
De oorsuizen houdt maar niet op
耳鳴りが鳴り止まなくて
miminari ga nari yamanakute
Het is zo breekbaar, het lijkt wel te vergaan
あまりにも脆くて、壊れそうだ
amarini mo morokute, koware-sōda
Hé, zelfs als ik bij je ben, zou er vast
ねぇ、僕がそばにいたって きっと
nee, boku ga soba ni itatte kitto
Niets veranderen, dat weet ik ook
何ひとつ変わりはしないことも
nan hitotsu kawari wa shinai koto mo
Laten we dansen in de middernacht, om 2 uur 's nachts
真夜中と踊ろう、午前2時
mayonaka to odorou, gozen 2-ji
Jouw woorden doen het wateroppervlak trillen
あなたの言葉で水面は揺らいで
anata no kotoba de minamo wa yuraide
De geur die in deze kamer blijft
この部屋に残った、その香りは
kono heya ni nokotta, sono kaori wa
Is net als osmanthus
まるで、金木犀のように
marude kinmokusei no yō ni
We lopen door de transparante stad, wij
透明な街を歩いていくんだ、僕らは
tōmeina machi o aruite iku nda, bokuraha
Gewoon naar het geluid toe, waar we maar kunnen zien
音の鳴る方へ、ただ見える方へ
oto no naru kata e, tada mieru kata e
Zelfs als eenzaamheid in de nacht oplost
寂しさが夜に溶けていってしまっても
sabishisa ga yoru ni tokete itte shimatte mo
Is de pijn er nog steeds, zonder dat ik kan ontsnappen
寄る方なく、痛みは寄り添っている
yoru hō naku itami wa yorisotte iru
Dwaal rond, kom op, verdwalen
彷徨って、さあ迷って
samayotte, sā mayotte
Telkens weer verlangend naar dat licht
幾度となく、その光りに憧れて
ikudotonaku sono hikari ni akogarete
Maar ik moet nu echt gaan
でも、もう行かなくちゃな
demo, mō ikanakucha na
Zelfs met wonden, moet ik verder
傷を負ってまでも、行かなくちゃな
kizu o otte made mo ikanakucha na
Naar de stem die ik hoor
声が聞こえる方へ
koe ga kikoeru kata e
Laten we dansen in de middernacht, om 2 uur 's nachts
真夜中と踊ろう、午前2時
mayonaka to odorou, gozen 2-ji
Zoekend naar de schaduw van de eindeloze nacht
終わらない夜とあなたの影を
owaranai yoru to anata no kage o
Dwaal rond, zelfs als ik breek
探して、彷徨って 壊れても
sagashite, samayotte kowarete mo
Zou ik kunnen zeggen dat het me niet uitmaakt
構わないと言えるほどに
kamawanai to ieru hodo ni
Hé, versmolten met osmanthus, nu vaarwel
ねぇ 金木犀と一つになって、もうさようなら
nee kinmokusei to hitotsu ni natte, mō sayōnara
Ontwar deze nacht met jouw woorden
あなたの言葉でこの夜をほどいて
anata no kotoba de kono yoru o hodoite
Zelfs als ik me laat bedriegen door goedkope excuses
安っぽい言い訳にこのままずっと
yasuppoi iiwake ni kono mama zutto
Is het goed voor me
騙されてもいいから
damasarete mo īkara
We lopen door de transparante stad, wij
透明な街を歩いていくんだ、僕らは
tōmeina machi o aruite iku nda, bokuraha
Naar het geluid toe, verder dan dat
音の鳴る方へ、その先の方まで
oto no naru kata e, sono-saki no kata made
Zelfs als verdriet naar de ochtend voortduurt
悲しみが朝へ続いていってしまっても
kanashimi ga asa e tsudzuite itte shimatte mo
Is de pijn er nog steeds, zonder dat ik kan ontsnappen
寄る方なく、痛みは寄り添っている
yoru hō naku itami wa yorisotte iru




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Natori y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: