Traducción generada automáticamente
Medina
NCCP
Medina
Medina
Sueño de oro de este barrio donde va este motivoSuonno d'oro de stu vico addò va chistu motivo
Quién lo trajo, quién lo inventó.Chissà chi ce l'ha purtato chissà chi se l'è 'nventato.
Hubo un milagro, todo el barrio se despertó'nu miracolo c'è stato tutt''o vico s'è scetato
A lo lejos en la oscuridad se escuchaba un tambor...'a luntano dint''o scuro se senteva 'nu tamburo...
La esposa de Don Gaetano bailaba suavemente'a mugliera 'e don gaetano abballava chianu chiano
Con el tambor murmuraba esta canción que cantaba:C''a tammorra murmuliava sta canzone ce cantava :
Sale el sol - sale el solJesce sole - jesce sole
Sale el sol hoy sol...Jesce sole oje sole...
Sueño de esta desesperación para escuchar esta canciónSuonno 'e sta disperazione pe' sentì chesta canzone
Cuánta gente se detuvo, todos se sentaron alrededor.Quanta gente s'è fermata tutt'attuorno s'è assettata.
Y los viejos en las gradas y las mujeres en la calleE li vecchie 'ncopp''e grade e li femmene p''a strada
Sin manto y sin hojas me parecían madonas.Senza manto e senza fronne me parevano madonne.
En el barrio del miedo ríe solo un niño,Dint''o vico d''a paura ride sulo 'na criatura,
Hay quien huye hacia afuera pero hay quien mira todavía:C'è chi fuje 'a part'e fora ma ce sta chi allucca ancora:
Sale el sol - sale el solJesce sole - jesce sole
Sale el sol hoy sol...Jesce sole oje sole...
Sale el sol, escurridizo emperador,Jesce sole, scagliente 'mperatore,
Mi anillo de plata que vale cuatrocientos.Scanniello mio d'argiento ca vale quattuciento.
Sale el sol, escurridizo emperador,Jesce sole, scagliente 'mperatore,
Mi anillo de plata que vale cuatrocientos.Scanniello mio d'argiento ca vale quattuciento.
No llover, no lloverNun chiovere, nun chiovere
Tengo que ir a mover,C'aggia ire a movere,
A mover el granoA movere lu grano
De maestro Giuliano.De masto giuliano.
No llover, no lloverNun chiovere, nun chiovere
Tengo que ir a mover,C'aggia ire a movere,
Sale el solJesce sole
Y encantadas están estas madres, los ojos perdidos en otro mundoE 'ncantate so' sti mamme l'uocchie pierze 'a 'n'ato munno
Vinieron una a una a cantar para estos niños...So' venute a una a una a cantà pe' sti guagliune...
Oh hojas de esta alegría aún suenan este motivo,Oi fronna 'e chesta gioia sona ancora stu mutivo,
Quién lo trajo, quién lo inventó.Chissà chi ce l'ha purtato chissà chi se l'è 'nventato.
Y los viejos en las gradas y las mujeres en la calleE li vecchie 'ncopp''e grade e li femmene p''a strada
Sin manto y sin hojas ahora me parecen madonas...Senza manto e senza fronne mò me parono madonne...
Sale... sol...Jesce .... sole ...
Uno a uno a los tres días estoy ayunandoAlli uno alli uno 'a tre juorne sto diuno
A los dos a los tres vienen abrazados a mí.Alli doje alli tre vienetenne 'mbraccio a me.
A los cuatro a los cuatro ahora te doy y ahora te rechazoAlli quattro alli quattro mò to dongo e mò to schiatto
A los cinco a los seis dame mis cosas.Alli cinche alli sei datemelle 'e robbe meie.
A los siete a los siete el moño de mamá en el frascoAlli sette alli sette 'o tuppo 'e mammeta dint''o vasetto
A los ocho a los nueve ahora rechazo estas dos ovejas...Alli otto alli nove mò te schiatto sti doie ove...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de NCCP y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: