Traducción generada automáticamente
Yo
I
Poarta-a vintului incet deschide, aspru suier 'ncet purcedePoarta-a vintului incet deschide, aspru suier 'ncet purcede
Invierno encerrado, bosque reverdecido.Iarna incuiata, codru inverzit.
Blanco y negro se entrelazan, el tiempo misterioso desenredaAlb si negru sa-mpleteste, timpu tainic daspleteste
Cae una gota, la piedra se rompe,Picatura pica, piatra sa daspica,
La danza se enrosca, el agua se deshace, el hielo se solidifica,Hora sa-nvirteste, apa daspleteste, ghiata inchegata,
Tan antiguo como la montaña y la piedra;Da vechi timp purtata, din miaz munte da piatra;
Parece que el tiempo comienza. Soledad. Y especialmente el camino elegido.Samn ca timpu sa porneste. Dalasine. Si p' ales fagas.
En el murmullo de los árboles, en la voz de los vientos,La-ndasitu codrilor, in glasu vinturilor,
Y en la sombra de la piedra, rostro sagrado, en la montaña, en el alto CeahlauSi-n umbra pietrii, chip sfrintat, 'n munte, 'n 'nalt Ceahlau
Que tomó forma de hielo congelado, la forma que le fue dada. ¡Eterno!Ce din gheata inghetata, lua forma ce-i fu data. Vesnic!
Caballo... a través del pelo y el fuego, tempestuoso... juego;Chiparus... prin para si foc, vijelios... joc;
Como para arder en el fuego, para pasar al otro lado, a través del fuego y las cenizasCa prin foc sa arza, dincolo sa treaca, prin jar si cenusa
Arriba en el camino opuesto, el camino elegido.Sus pe calea cea apusa, ce-a alesului fagas.
Hermanos gentiles, rumanos! Siendo de verdad, siguiendo el agua de Simbetii,Frati blajini, rohmani! Din aievea fiind, da dupa apa Simbetii,
Siguiendo el surco de Novac,Dupa brazda lu Novac,
Del vientre de la tierra, desde lo alto de la montaña,Din scorbu pamintului, al din naltu muntelui,
La montaña canosa, y del abeto,Muntelui caruntului, s-al bradului,
Del abeto, valiente.Bradului, viteazului.
En las cimas de la montaña, en los pequeños abetos, en la vieja cabaña,La virfsori da munte, la bradui marunti, la stina batrina,
Donde la hierba crece, se entrelaza en cuatro,Unde iarba creste, da-n patru sa-mpleteste,
El ciervo del bosque, la bestia del campo, de la tierra, descienden lentamente por la ladera...Cerbu runcului, fiara cimpului, s-a pamintului, agale-n plai coboara...
Todos los árboles en su camino, las ramas se inclinanToti copaci in calea sa, crengile-s pleca
Sus cuernos majestuosos y dominantesCoarnele-i margaritare s-impunzatoare
Llevado mansamente, hacia el lugar misterioso, el camino elegido.Laganat purtat, spre al tainic loc, fagas.
Como la ortiga que florece, florece y se expande,Cum urzica sa nunteste, sa-nunteste s-nfloreste,
Desde el vasto mundo, reunir el trono de la leyDin intins cuprins da lume, scaun da lege sa aduna
Para expresar su palabra, clara y para todos.Vorba sa o spuna, raspicat si pentru tati.
La ley del valor y del miedo. ¡Correcto!Legea bitii si cea fricii. Drept!
El pecho del oso marcado,Pieptu ursului brazdat,
Del Fuego Vivo, siguiendo el rastro de las Ovejas ExtraviadasDa Focu Viu, da dupa Strimba Oilor
En medio de los prados, y en medio de los bosques,In mijlocu poienilor, si-n mijlocu padurilor,
Su llama se propaga, y de fuego y sangreFlacara-i rasfringe, si din foc si singe
El brote verde del abeto, mordido, ensangrentado... encarnado... liberado.Mugur verde da brad, imbucat, insingerat... s-ntrupat... dascatusat.
De aquí, hacia allá... más allá...D-aci, incotro... dincolo...
¡Camino elegido!Fagas!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Negura Bunget y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: