Traducción generada automáticamente

Humanoïde
Nekfeu
Humanoide
Humanoïde
Hast du dich schon mal von der Person erniedrigt gefühlt, die du heimlich geliebt hast?Est-ce que tu t'es d'jà fait rabaisser par celle que t'aimais secrètement ?
Nett im Privaten, aber vor anderen grausam und leichtfertig.Gentille en privé mais, d'vant les gens, cruelle et légère
Hast du schon mal jemanden geschlagen, nur um Respekt zu bekommen?Est-ce que t'as d'jà tapé quelqu'un juste pour qu'on te respecte ?
Ohne Entschuldigung, hast du schon mal so sehr bereut, dass du fast umgekippt bist?Sans excuse, est-ce que t'as d'jà regretté au point d'ber-ger ?
Hast du dir schon mal gesagt: "Ich muss mich zusammenreißen, ich bin nicht mehr 16"?Est-ce que tu t'es d'jà dit : "Faut qu'j'me secoue, j'ai plus 16 ans" ?
Nicht mehr als eine verlorene Seele, stundenlang umherirren und schleichen.N'être plus qu'une âme perdue, errer et rôder des heures
Hast du gesehen, wie ein Typ überfallen wurde, um Hilfe gerufen und Blut gepinkelt?Voir un mec s'faire racketter, appeler au s'cours et pisser l'sang
Im selben Waggon der S-Bahn, wo du allein warst.Dans le même wagon du RER où t'étais seul
Hast du weggeschaut? Ekelhaft angesichts deiner eigenen Feigheit.Est-ce que t'as détourné l'regard ? Dégoûté face à ta propre lâcheté
Hast du danach verrückte Dinge gemacht, nur um dich zu rehabilitieren?Est-ce qu'après t'as fait des trucs de malade juste pour t'racheter ?
Ist das der Grund, warum du gewalttätig warst, als die Lehrerin dich rausgeschmissen hat?Est-ce pour ça qu't'as été violent quand la prof t'a jeté ?
Hast du dich mit der Arbeit von Kourtrajmé identifiziert?Est-ce que tu t'es identifié au taf de Kourtrajmé ?
Hast du damalsEst-ce que tu gardais, à l'époque
Schwere Familiengeheimnisse gehütet, über die du nicht mal mit deinen Freunden reden kannst?Des secrets d'famille lourds dont tu peux même pas parler à tes potes ?
Nicht mal zwei Euro für einen Kaffee, hast du davon geträumt, die Kellnerin zu überfallen?Même pas deux balles pour un café, rêvais-tu d'sauter la serveuse ?
Im Sommer, in Paris, in den Parks, hast du das Handtuch ausgepackt.L'été, à Paris, dans les parcs, tu sortais la serviette
Hast du schon mal den Rausch gespürt, während du dir die TraurigkeitEst-ce que t'as d'jà ressenti l'ivresse en t'imaginant la tristesse
Von denen vorgestellt hast, die dich kennen, wenn du dir das Hirn wegbläst?De ceux qui te connaissent si tu t'faisais sauter la cervelle ?
Hast du schon mal die Natur so intensiv gespürt, dass es schmerzhaft war?Est-ce que t'as d'jà ressenti la nature, au point qu'ça en soit douloureux ?
Würdest du gerne gehen und allen Brüdern viel Glück wünschen?Aimerais-tu partir en souhaitant bonne chance à tous les reufs ?
Hast du dir schon mal selbst etwas vorgemacht?Est-ce que tu t'es d'jà menti à toi-même ?
Warst du überrascht, als man dir sagte: "Wir schätzen dich, Mann"?Est-ce que t'as été surpris quand on t'a dit : "On tient à toi, mec" ?
Wärst du treu, selbst wenn du mit einer Knarre an der Schläfe terrorisiert wirst?Est-ce que tu serais fidèle, même terrifié avec un flingue sur la tempe ?
Hast du Scham, wenn du überprüfst, ob du auf dem Foto gut frisiert bist?Est-ce que t'as honte de vérifier qu't'es bien coiffé sur la tof ?
Hast du schon mal mit deinen Händen das Schaufenster eines Ladens zerbrochen?As-tu déjà brisé d'tes mains la vitrine d'un zin-gam ?
Opfer von Neid und Stress, die unsere Organe zerstören.Victime du seum et du stress qui détruit nos organes
Hast du dich versteckt, während du dein Blut tropfen gesehen hast,En regardant goutter ton sang, t'es-tu déjà planqué
Um deine Summe zu zählen, bis ein Bulle dich niederknüppelt?Pour recompter ta somme jusqu'à c'qu'un condé t'assomme ?
Wachst du mitten in der Nacht auf? Schon wieder eine Inspiration.Est-ce que tu t'réveilles au milieu d'la nuit ? Encore une inspi'
Wusstest du, dass Alkohol und Joints Körper und Geist schädigen?En sachant qu'l'alcool et les spliffs abîment le corps et l'esprit
Hast du dich wieder mit ihr versöhnt, nachdem sie dir untreu war?T'es-tu remis avec elle après qu'elle t'ait été infidèle ?
Vergisst du, dass du sie gehasst hast und jetzt wieder willst?Est-ce que t'oublies que tu l'as détestée et t'as envie d'elle ?
Musstest du gegen den Instinkt ankämpfen, um sie nicht zu schlagen?Est-ce que, pour n'pas la gifler, t'as dû te battre contre l'instinct ?
Hast du dir geschworen, dass du nie wieder so die Kontrolle verlieren würdest?T'es-tu juré que plus jamais tu perdrais l'contrôle à c'point ?
Warst du wie leer, als sie dir die Nachricht überbrachten?Est-ce que t'étais comme vide quand ils t'ont annoncé ?
Hast du dir Vorwürfe gemacht, weil du nicht um ihren Tod geweint hast? Hast du dich gezwungen?T'en es-tu voulu de n'pas pleurer sa mort ? Est-ce que tu t'es forcé ?
Kam das erst kürzlich, wegen eines belanglosen Details?Est-ce que c'est venu plus récemment, pour un détail anodin ?
So sehr, dass du die ganze Nacht über einen alten französischen Rap-Song geweint hast?Au point de chialer toute la nuit sur un vieux son de rap français ?
Ich habe nicht studiert, ich scheiß auf deine Politiker, ich habe nicht HEC gemacht.J'ai pas fait d'études, j'emmerde tes politiques, j'ai pas fait HEC
Ich brauche das nicht, um mich auszudrücken, wenn ich die Armen auf der Straße sehe.J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
Ich kenne die beschissenen Jobs, die Freunde, die gehen, den Stoff in der Socke.J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
Ich habe lange darüber nachgedacht, ob ich etwas tun kann, aber jetzt weiß ich es.J'me suis longtemps d'mandé si j'pouvais faire quelque-chose mais, là, je sais
Nein, ich habe nicht die ENA oder Sciences Po gemacht, ich habe nicht HEC gemacht.Non, j'ai pas fait l'ENA ni Sciences Po, j'ai pas fait HEC
Ich brauche das nicht, um mich auszudrücken, wenn ich die Armen auf der Straße sehe.J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
Ich kenne die beschissenen Jobs, die Freunde, die gehen, den Stoff in der Socke.J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
Ich habe lange darüber nachgedacht...J'me suis longtemps d'mandé...
Ich komme aus einer Welt, in der selbst die Toten zu verkaufen sind, ich gehe voran, denn die Zukunft zieht mich an.J'viens d'un monde où même les morts sont à vendre, j'avance car l'avenir m'attire
Und ich beantworte die Fragen des vorherigen Stücks mit Ja.Et j'réponds aux questions du morceau d'avant par l'affirmatif
Niemand, um unseren Schmerz zu lindern, was würdest du an unserer Stelle tun?Personne pour alléger nos peines, tu f'rais quoi à notre place ?
Es gibt Dinge, die wir alleine tun müssen, niemand kann unsere Wunden lecken.Y'a des choses qu'on doit faire seul, personne pourra lécher nos plaies
An unserer Stelle, durch die Stadt mit meinen toten Katzen.À notre place, parcourir la ville avec mes chats crevés
Jeden Korn teilen, unseren Kummer in jedem Tropfen ertränken.Partager chaque grain, noyer notre chagrin dans chaque rre-ve
Durchweicht bis auf die Haut im Regen, Straßenkatzen.Trempés jusqu'aux os sous l'averse, des chats de gouttière
In diesem geschmacklosen Leben suchen wir die Geschmäcker von gestern.Dans cette vie sans saveur, on cherche les goûts d'hier
Also fließt das Blut, sie wartet auf ihren Retter, meine Prinzessin.Alors le sang se verse, elle attend son sauveur, ma princesse
Aber eines Tages werde ich ohne Gepäck gehen, angezogen von den entgegengesetzten Sinnen.Mais, un jour, j'partirai sans affaire, attiré par les sens inverses
Dieser Drang zu explodieren, wenn alle Ampeln rot sind.Cette envie d'bombarder quand tous les feux sont rouges
Ich habe einen daltonischen Geist, du tust das Böse, wenn du dein Gut zur Schau stellst.J'ai l'esprit daltonien, toi, tu fais l'mal quand t'étales ton bien
Meine Gedanken eingesperrt in einem hermetischen Blech.Mes pensées enfermées dans une tôle hermétique
Eine unendliche Liebe für meine Lieben, die mir vergeben, die meine Ticks tolerieren.Un amour infini pour mes proches qui m'pardonnent, ceux qui tolèrent mes tics
Wenig Respekt für die Etikettierer, da mein Herz die Farbe der Tiger hat.Peu d'respect pour les colleurs d'étiquettes, vu qu'mon cœur a la couleur des tigres
Das Blut kalt unter dem Fleece, ich meditiere.Le sang glacial sous la polaire, j'médite
Ich spreche von Ehre, von Ethik, unsere Eltern haben aufrecht gelitten.J'te parle d'honneur, d'éthique, nos parents ont souffert debout
Jeder Sieg, sie sind stolz auf uns, dafür widmen wir es ihnen.Chaque victoire, ils sont fiers de nous, pour ça qu'on leur dédie
Ich habe die Wut der Kleinen, die plötzlich entscheiden müssen, was sie werden wollen.J'ai la colère des p'tits à qui on d'mande de choisir d'un coup leur métier
Wer hat der Berufsberaterin geraten?Qui a conseillé la conseillère d'orientation ?
Meine Jugend: ihr Herz blutet, das Geld rotiert.Ma jeunesse : son cœur est en sang, l'oseille est en rotation
Genießen ohne Acht zu geben, bringt dich ins Gefängnis.Profiter sans faire attention t'emmène en centre de rétention
Gezwungen, im Sound zu begraben, einen verdammten Grund zum Leben finden.Obligé d's'enterrer dans l'son, trouver une putain d'raison d'vivre
Ich habe gegen die Wände geschlagen, aber es hallt leer.J'ai frappé dans les murs, mais ça résonne vide
Es ist für die Kinder mit dem seltsamen Aussehen, die Diebe, die Elephant Man.C'est pour les gosses à l'allure bizarre, les voleurs, les Elephant Man
Die instabilen Typen, die verdammte Werte haben, aber sie schlecht verteidigen, humanoid.Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
In diese flache Welt einzutreten, schadet uns; ich schwebte, ist es der Wunsch?Entrer dans ce monde plat nous dessert ; j'plane, est-ce le désir ?
Ich habe Angst vor mir, denn der Weise gehört nicht zu denen, die das Schwert fürchten.J'ai peur que d'moi car le sage n'est pas d'ceux qui craint le sabre
Abends Schriftsteller, ich rappe stundenlang auf den Dünen.Écrivain le soir, j'rappe sur les dunes pendant des heures
Ein kleines Sandkorn, die Einsamkeit inspiriert mich zu Melodien.Un petit grain de sable, la solitude m'inspire des airs
Und ich höre all diesen Rap in meinem Kopf, wie Mantras, die mich fesseln.Et j'entends tout ce rap dans mon crâne, comme des mantras qui m'entravent
Und selbst wenn wir aufsteigen, wird immer etwas fehlen.Et, même quand on montera, y'a toujours quelque chose qui manquera
Solange ich weiter zurückweiche, um meine Schritte zu zählen.Tant que j'continuerai à reculer pour compter mes pas
Das Schlimmste ist zu begreifen, dass es nicht daran liegt, dass man dich nicht geliebt hat, sondern dass man dich ignoriert hat.Le pire, c'est d'capter qu'c'est même pas qu'on t'aimait pas, c'est juste qu'on t'ignorait
Schlimmer als ein Asimov-Roboter, dein Leben: ein Casino.Pire qu'un robot d'Asimov, ta vie : un casino
Du bist fast in Freiheit, eingesperrt in riesigen Kästen.T'es quasiment en liberté enfermé dans des cases immenses
Eine geschlagene Frau wird zur Leiche, entkörperte Massaker.Une femme battue se fait carna, carnage désincarné
Scharlachrotes Blut auf dem Fliesenboden, ich halte das in einem Notizbuch fest.Sang écarlate sur le carrelage, moi, je garde ça dans un carnet
Zu viele Kinder im Gefängnis, flieh diese erdrückende Welt.Trop de mômes en prison, fuis ce monde oppressant
Zu viele kostbare Momente, lebe den gegenwärtigen Moment.Trop de moments précieux, vis le moment présent
Ich scheiß auf den Uhrmacher, du solltest besser nachdenken.J'emmerde l'horloger, tu f'rais mieux de réfléchir
Familie von Flüchtlingen, die nie umgesiedelt wurden.Famille de réfugiés jamais relogée
Wenn ich von Werten spreche, reden sie von Niedrigpreisen.Quand j'parle de valeurs, ils m'parlent de premiers prix
Sie verachten das Können, ich beherrsche die Verachtung.Ils méprisent la maîtrise, je maîtrise le mépris
Trotz des Geistes sind wir in den Schreien gefangen.En dépit de l'esprit, on est pris dans les cris
Allein vor meinem Spiegel: keine Symmetrie.Seul face à mon reflet : aucune symétrie
Und dann habe ich die einzige, die mich liebte, traurig gemacht.Et puis j'ai rendu la seule qui m'aimait triste
Die, die sich in meine traurigen Trümmer verliebt hat.Celle qui s'était éprise de mes tristes débris
Und meine Reue zerreißt mich, denn ich habe seitdem gesehen,Et mes regrets m'étripent car j'ai vu depuis
Wie meine Schriften sie zerstören, die Depression sie abmagert.Mes écrits la détruire, la déprime l'amaigrir
Wenn die Liebe bitter macht, kommt das unvermeidlich.Quand l'amour rend aigri, ça t'vient fatalement
Wie das Ende einer Welt, in der die sterbende Sonne grau ist.Comme la fin d'un monde où l'soleil mourant est gris
Verwundet wie ein Einsiedler, beschreibe ich nur die Ewigkeit.Meurtri comme un ermite, je ne décris que l'éternité
Faul wird der Geist, den wir mit Modernität geknetet haben.Putride devient l'esprit qu'on a pétri de modernité
Ich sehe nur Schaufenster, aber was glänzt, trüben wir.Je ne vois que des vitrines mais, ce qui brille, nous le ternissons
Krisen, Verbrechen, Schreie, Krallen, die wir lackieren.Des crises, des crimes, des cris, des griffes que nous vernissons
Es ist für die defekten Cyborgs, die Elephant Man.C'est pour les cyborgs défectueux, les Elephant Man
Die instabilen Typen, die verdammte Werte haben, aber sie schlecht verteidigen, humanoid.Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Als ob es mir Unglück bringen könnte, an mein eigenes Glück zu glauben.Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Ich glaube, es macht mir Angst, so sehr habe ich gelitten.Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Noch ein Text voller Geständnisse, für dich, wenn die Liebe blind macht.Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Warum habe ich sie mit offenen Augen geküsst?Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts ?
Als ob es mir Unglück bringen könnte, an mein eigenes Glück zu glauben.Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
Ich glaube, es macht mir Angst, so sehr habe ich gelitten.Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
Noch ein Text voller Geständnisse, für dich, wenn die Liebe blind macht.Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Warum habe ich sie mit offenen Augen geküsst?Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts ?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nekfeu y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: