Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 279

Humanoïde

Nekfeu

Letra

Humanoide

Humanoïde

¿Alguna vez te ha bajado la persona a la que amabas en secreto?
Est-ce que tu t'es d'jà fait rabaisser par celle que t'aimais secrètement ?

Agradable en privado pero, a la gente, cruel y ligero
Gentille en privé mais, d'vant les gens, cruelle et légère

¿Alguna vez golpeaste a alguien sólo para ser respetado?
Est-ce que t'as d'jà tapé quelqu'un juste pour qu'on te respecte ?

Sin excusa, ¿alguna vez te has arrepentido hasta el punto de Ber-ger?
Sans excuse, est-ce que t'as d'jà regretté au point d'ber-ger ?

¿Alguna vez pensaste, «Tengo que temblar, no tengo 16 años»?
Est-ce que tu t'es d'jà dit : "Faut qu'j'me secoue, j'ai plus 16 ans" ?

Ser un alma perdida, vagar y merodear durante horas
N'être plus qu'une âme perdue, errer et rôder des heures

Ver a un tipo siendo chantajeado, llamando a la escuela y orinando sangre
Voir un mec s'faire racketter, appeler au s'cours et pisser l'sang

En el mismo coche en el RER donde estabas solo
Dans le même wagon du RER où t'étais seul

¿Has mirado hacia un lado? Asqueroso de tu propia cobardía
Est-ce que t'as détourné l'regard ? Dégoûté face à ta propre lâcheté

¿Hiciste alguna cosa enferma sólo para redimirte?
Est-ce qu'après t'as fait des trucs de malade juste pour t'racheter ?

¿Por eso fuiste violento cuando el profesor te tiró?
Est-ce pour ça qu't'as été violent quand la prof t'a jeté ?

¿Te identificaste con el trabajo de Kourtrajmé?
Est-ce que tu t'es identifié au taf de Kourtrajmé ?

¿Te estabas ocultando entonces?
Est-ce que tu gardais, à l'époque

¿Secretos familiares pesados que ni siquiera puedes hablar con tus amigos?
Des secrets d'famille lourds dont tu peux même pas parler à tes potes ?

Ni siquiera dos balas para el café, ¿soñaste con saltar a la camarera?
Même pas deux balles pour un café, rêvais-tu d'sauter la serveuse ?

En el verano, en París, en los parques, sacaste la toalla
L'été, à Paris, dans les parcs, tu sortais la serviette

¿Alguna vez sentiste embriaguez cuando imaginaste tristeza?
Est-ce que t'as d'jà ressenti l'ivresse en t'imaginant la tristesse

¿De aquellos que te conocen si te volaste los sesos?
De ceux qui te connaissent si tu t'faisais sauter la cervelle ?

¿Alguna vez has sentido la naturaleza tan dolorosa?
Est-ce que t'as d'jà ressenti la nature, au point qu'ça en soit douloureux ?

¿Te gustaría marcharte y desearle buena suerte a todos los Reufs?
Aimerais-tu partir en souhaitant bonne chance à tous les reufs ?

¿Alguna vez te mentiste?
Est-ce que tu t'es d'jà menti à toi-même ?

¿Te sorprendiste cuando dijeron: «Nos importas, hombre»?
Est-ce que t'as été surpris quand on t'a dit : "On tient à toi, mec" ?

¿Serías fiel, incluso aterrorizado con un arma en la cabeza?
Est-ce que tu serais fidèle, même terrifié avec un flingue sur la tempe ?

¿Te avergüenzas de asegurarte de que llevas un buen pelo en la tof?
Est-ce que t'as honte de vérifier qu't'es bien coiffé sur la tof ?

¿Alguna vez rompiste la ventana de un zin-gam con tus manos?
As-tu déjà brisé d'tes mains la vitrine d'un zin-gam ?

Víctima de la madre y el estrés que destruye nuestros órganos
Victime du seum et du stress qui détruit nos organes

Mirando tu sangre gotear, ¿alguna vez te has escondido?
En regardant goutter ton sang, t'es-tu déjà planqué

¿Contar tu dinero hasta que un condé te noqueó?
Pour recompter ta somme jusqu'à c'qu'un condé t'assomme ?

¿Te despiertas en medio de la noche? Otra inspiración
Est-ce que tu t'réveilles au milieu d'la nuit ? Encore une inspi'

Sabiendo que el alcohol y los spliffs dañan el cuerpo y la mente
En sachant qu'l'alcool et les spliffs abîment le corps et l'esprit

¿Volviste con ella después de que te fue infiel?
T'es-tu remis avec elle après qu'elle t'ait été infidèle ?

¿Olvidas que la odiabas y la quieres?
Est-ce que t'oublies que tu l'as détestée et t'as envie d'elle ?

¿Tuviste que luchar contra los instintos para no abofetearla?
Est-ce que, pour n'pas la gifler, t'as dû te battre contre l'instinct ?

¿Juraste que nunca volverías a perder el control?
T'es-tu juré que plus jamais tu perdrais l'contrôle à c'point ?

¿Estabas tan vacía cuando te lo dijeron?
Est-ce que t'étais comme vide quand ils t'ont annoncé ?

¿Te enojaste por no llorar por su muerte? ¿Lo lograste?
T'en es-tu voulu de n'pas pleurer sa mort ? Est-ce que tu t'es forcé ?

¿Vino más recientemente, por un detalle inofensivo?
Est-ce que c'est venu plus récemment, pour un détail anodin ?

¿Hasta el punto de llorar toda la noche con un viejo sonido de rap francés?
Au point de chialer toute la nuit sur un vieux son de rap français ?

No fui a la escuela, arruiné tus pólizas, no hice HEC
J'ai pas fait d'études, j'emmerde tes politiques, j'ai pas fait HEC

No me ocupo de eso para expresarme cuando veo gente pobre en la carretera
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée

Conozco la basura de Tafs, los amigos que se van, la basura en el calcetín
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette

Tuve mucho tiempo para preguntar si podía hacer algo, pero ahora sé
J'me suis longtemps d'mandé si j'pouvais faire quelque-chose mais, là, je sais

No, no hice ENA o Sciences Po, no hice HEC
Non, j'ai pas fait l'ENA ni Sciences Po, j'ai pas fait HEC

No me ocupo de eso para expresarme cuando veo gente pobre en la carretera
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée

Conozco la basura de Tafs, los amigos que se van, la basura en el calcetín
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette

He estado preguntándome a mí mismo durante mucho tiempo
J'me suis longtemps d'mandé...

Vengo de un mundo donde incluso los muertos están a la venta, avanzo porque el futuro me atrae
J'viens d'un monde où même les morts sont à vendre, j'avance car l'avenir m'attire

Y respondo a las preguntas de la pieza anterior con la afirmativa
Et j'réponds aux questions du morceau d'avant par l'affirmatif

Nadie que aliviara nuestro dolor, ¿qué harías si lo estuviéramos?
Personne pour alléger nos peines, tu f'rais quoi à notre place ?

Hay cosas que tenemos que hacer solos, nadie puede lamer nuestras heridas
Y'a des choses qu'on doit faire seul, personne pourra lécher nos plaies

En nuestro lugar, viajar por la ciudad con mis gatos cansados
À notre place, parcourir la ville avec mes chats crevés

Compartir cada grano, ahogar nuestro dolor en cada rre-ve
Partager chaque grain, noyer notre chagrin dans chaque rre-ve

Empapado hasta los huesos en la lluvia, gatos canalones
Trempés jusqu'aux os sous l'averse, des chats de gouttière

En esta vida insípida, buscamos los gustos de ayer
Dans cette vie sans saveur, on cherche les goûts d'hier

Entonces la sangre se derrama, ella espera a su salvador, mi princesa
Alors le sang se verse, elle attend son sauveur, ma princesse

Pero un día, me iré sin negocios, atraídos por los sentidos opuestos
Mais, un jour, j'partirai sans affaire, attiré par les sens inverses

La necesidad de bombardear cuando todas las luces están rojas
Cette envie d'bombarder quand tous les feux sont rouges

Tengo daltonismo, haces daño cuando difundes tu bien
J'ai l'esprit daltonien, toi, tu fais l'mal quand t'étales ton bien

Mis pensamientos encerrados en una sábana hermética
Mes pensées enfermées dans une tôle hermétique

Un amor infinito por mis seres queridos que me perdonan, aquellos que toleran mis tics
Un amour infini pour mes proches qui m'pardonnent, ceux qui tolèrent mes tics

Poco respeto por los pegamentos de etiquetas, ya que mi corazón tiene el color de los tigres
Peu d'respect pour les colleurs d'étiquettes, vu qu'mon cœur a la couleur des tigres

Sangre helada bajo el vellón, medito
Le sang glacial sous la polaire, j'médite

Estoy hablando de honor, ética, nuestros padres sufrieron de pie
J'te parle d'honneur, d'éthique, nos parents ont souffert debout

Cada victoria, están orgullosos de nosotros, por lo que les dedicamos
Chaque victoire, ils sont fiers de nous, pour ça qu'on leur dédie

Tengo la ira de los pequeños a los que se les pide que elijan su profesión a la vez
J'ai la colère des p'tits à qui on d'mande de choisir d'un coup leur métier

¿Quién aconsejó al consejero?
Qui a conseillé la conseillère d'orientation ?

Mi juventud: su corazón es sangre, acedera gira
Ma jeunesse : son cœur est en sang, l'oseille est en rotation

Disfrutar sin prestar atención te lleva al centro de detención
Profiter sans faire attention t'emmène en centre de rétention

Obligado a enterrarse en el sonido, encontrar una maldita razón para vivir
Obligé d's'enterrer dans l'son, trouver une putain d'raison d'vivre

Golpeé las paredes, pero suena vacío
J'ai frappé dans les murs, mais ça résonne vide

Es para niños de aspecto extraño, ladrones, Hombre Elefante
C'est pour les gosses à l'allure bizarre, les voleurs, les Elephant Man

Tipos inestables que tienen unos malditos valores pero los defienden mal, humanoides
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde

Entrar en este mundo plano nos sirve; yo flote, ¿es el deseo?
Entrer dans ce monde plat nous dessert ; j'plane, est-ce le désir ?

Temo sólo de mí, porque el sabio no es de los que temen a la espada
J'ai peur que d'moi car le sage n'est pas d'ceux qui craint le sabre

Escritor por la noche, golpeé en las dunas durante horas
Écrivain le soir, j'rappe sur les dunes pendant des heures

Un pequeño grano de arena, la soledad me inspira
Un petit grain de sable, la solitude m'inspire des airs

Y oigo todo ese rap en mi cráneo, como mantras que me impiden
Et j'entends tout ce rap dans mon crâne, comme des mantras qui m'entravent

E incluso cuando subamos, siempre hay algo que va a faltar
Et, même quand on montera, y'a toujours quelque chose qui manquera

Mientras me mantenga atrás para contar mis pasos
Tant que j'continuerai à reculer pour compter mes pas

Lo peor es escuchar que ni siquiera es que no te amamos, es que te ignoramos
Le pire, c'est d'capter qu'c'est même pas qu'on t'aimait pas, c'est juste qu'on t'ignorait

Peor que un robot Asimov, su vida: un casino
Pire qu'un robot d'Asimov, ta vie : un casino

Estás prácticamente fuera de lo abierto encerrado en cajas enormes
T'es quasiment en liberté enfermé dans des cases immenses

Una mujer maltratada recibe carna, carnicería desencarnada
Une femme battue se fait carna, carnage désincarné

Sangre escarlata en el azulejo, lo guardo en un cuaderno
Sang écarlate sur le carrelage, moi, je garde ça dans un carnet

Demasiados niños en la cárcel, huyen de este mundo opresivo
Trop de mômes en prison, fuis ce monde oppressant

Demasiados momentos preciosos, vive el momento presente
Trop de moments précieux, vis le moment présent

Al diablo con el relojero, será mejor que lo pienses
J'emmerde l'horloger, tu f'rais mieux de réfléchir

Familia refugiada nunca reubicada
Famille de réfugiés jamais relogée

Cuando hablo de valores, me hablan de los primeros premios
Quand j'parle de valeurs, ils m'parlent de premiers prix

Desprecian el dominio, yo controlo el desprecio
Ils méprisent la maîtrise, je maîtrise le mépris

A pesar del espíritu, uno está atrapado en los gritos
En dépit de l'esprit, on est pris dans les cris

Solo frente a mi reflexión: sin simetría
Seul face à mon reflet : aucune symétrie

Y luego entristecí al único que me amaba
Et puis j'ai rendu la seule qui m'aimait triste

El que se enamoró de mis tristes escombros
Celle qui s'était éprise de mes tristes débris

Y mis remordimientos me agitaron porque he visto desde
Et mes regrets m'étripent car j'ai vu depuis

Mis escritos la destruyen, deprime su peso
Mes écrits la détruire, la déprime l'amaigrir

Cuando el amor lo agita, viene a ti inevitablemente
Quand l'amour rend aigri, ça t'vient fatalement

Como el fin de un mundo donde el sol moribundo es gris
Comme la fin d'un monde où l'soleil mourant est gris

Atuado como un ermitaño, sólo describí la eternidad
Meurtri comme un ermite, je ne décris que l'éternité

Putrido se convierte en el espíritu que se ha mezclado con la modernidad
Putride devient l'esprit qu'on a pétri de modernité

Sólo veo ventanas, pero lo que brilla, lo empañamos
Je ne vois que des vitrines mais, ce qui brille, nous le ternissons

Crisis, crímenes, gritos, garras que pintamos
Des crises, des crimes, des cris, des griffes que nous vernissons

Es para los cyborgs defectuosos, el Hombre Elefante
C'est pour les cyborgs défectueux, les Elephant Man

Tipos inestables que tienen unos malditos valores pero los defienden mal, humanoides
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde

Como si pudiera traerme mala suerte creer en mi propia felicidad
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur

Creo que me asusta tanto que he sufrido
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert

Otro texto lleno de confesiones, para ti, si el amor hace ciego
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle

¿Por qué la besé con los ojos abiertos?
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts ?

Como si pudiera traerme mala suerte creer en mi propia felicidad
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur

Creo que me asusta tanto que he sufrido
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert

Otro texto lleno de confesiones, para ti, si el amor hace ciego
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle

¿Por qué la besé con los ojos abiertos?
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts ?

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nekfeu e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção