Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 3.823

Sternblumennacht

Nenia C'alladhan

Letra

Nuit des Étoiles

Sternblumennacht

Il était minuit dans la forêt féerique,Es war Mitternacht im Feenwald,
la lumière de la lune… pâle et froide.das Licht des mondes… bleich und kalt.
Le vent soufflait… dans des arbres anciens,Rauschend… der Wind… in uralten Bäumen,
et la lumière des brumes, pleine de rêves éteints.und Nebellicht, voll von verlorenen Träumen.
Alors je les vis fleurir au bord du chemin :Da sah ich sie blühen am Wegesrand:
Des étoiles fleuries… -brillantes, comme un lien lumineux.Sternblumen… -hell, wie ein leuchtendes Band.
Alors la peur m'attrapa d'une main glacée,Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand,
car chaque enfant du pays le savait déjà :wusste doch längst jedes Kind im Land:

Quand dans la forêt féerique les étoiles fleurissent,Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n,
tourne-toi et essaie de fuir,wende Dich ab und versuch zu flieh'n,
car les fées là-bas, elles n'ont pas de cœur…denn die Feen dort, sie haben kein Herz…
leurs jeux ne causent que chagrin et douleur.ihre Spiele bereiten nur Trauer und schmerz.

Déjà la peur et l'effroi me poussaient loin,Schon trieb Angst und Entsetzen mich fort,
de la forêt, vers un endroit sûr.hinaus aus dem Wald, an sicheren Ort.
Alors je vis au loin une lumière…Da blickte ich in der Ferne ein Licht…
irréellement froide, mais cela ne me fit pas peur.unwirklich kalt, doch es schreckte mich nicht.
Je m'en approchai et ne remarquai plus,Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr,
que la forêt était pleine de rires de fées…dass der Wald voll von Feengelächter war…
un étrange désir s'insinuait dans mon esprit,ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn,
laissant la peur m'oublier et m'attirant là-bas.liess die Angst mich vergessen und zog mich dorthin.

L'air autour de moi était glacial,Die Luft um mich her war klirrend kalt,
la lumière me guidait profondément dans la forêt.das Licht, es führte mich tief in den Wald.
J'avais déjà perdu de vue mon chemin,Meinen Weg hatte ich längst aus den Augen verlor'n,
une douleur étrange naissait en moi…ein seltsamer Schmerz ward in mir gebor'n…
comme si je pouvais deviner le jeu du destin,fast als könnt' ich erahnen des Schicksals Spiel,
qui guide les humains… selon leur propre but.das die Menschen da lenkt… ganz nach eigenem Ziel.
Alors soudain, la forêt s'ouvrit devant moi :Da öffnete sich plötzlich vor mir der Wald:
une clairière au clair de lune prenait forme.eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt.

Je pénétrai dans la clairière et pus la voir :Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen:
une figure de pierre se tenait là, au clair de lune.eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen.
Une brûlure traversa mon âme avec douleur,Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz,
le visage de l'être toucha mon cœur,das Gesicht des Wesens berührte mein Herz,
car tout mon désir, ma recherche et son,denn all mein Sehnen, mein Suchen und sein,
Plein de désespoir, je saisis la main glacée,Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand,
qui pourtant ne contenait pas une étincelle de vie…in der sich doch kein Funke Leben befand…

Soudain, un bruit fit trembler la pierre,Plötzlich liess ein Geräusch den Stein erbeben,
et les yeux figés s'éveillèrent à la vie.und die starren Augen erwachten zum Leben.
Oui, ils me regardaient, mais comment cela pouvait-il être…Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein…
la main que je tenais n'était plus de pierre !die Hand, die ich hiel, war nicht mehr aus Stein!
Là où auparavant se tenait un être inanimé,Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte,
se tenait maintenant un humain, dont je sentais la chaleur !war nunmehr ein Mensch, dessen Wärme ich spürte!
Et dans son regard se trouvait la même reconnaissance,Und in seinem Blick lag dasselbe Erkennen,
qui semblait brûler mon être intérieur.das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen.

Un instant, le monde sembla disparaître,Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden,
ous sentions nos âmes se lier :wir spürten sich unsere Seelen verbinden:
le désir de l'un apaisé par l'autre,der Einen des Anderen Sehnen gestillt,
et sans un mot, nous étions comblés de la même façon.und ohne ein Wort von gleichem erfüllt.
Mais la lumière qui nous était accordée ne dura que peu,Doch nur kurz war das Licht, das uns gewährt,
car son regard était chargé d'un malheur imminent :als sein Blich sich von drohenden Unglück beschwert:
"Pardonne-moi, bien-aimée, mais cela ne peut être,"Verzeih' mir, Geliebte, doch kann es nicht sein,
car mon destin veut que je reste seul !"denn mein Schicksal will, dass ich bleibe allein!"

"Il y a longtemps, je suis venu ici la nuit,"Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht,
je vis les étoiles fleurir, mais j'ai ri,sah die Sternblumen blüh'n, doch ich habe gelacht,
de ce que l'on raconte dans le pays à ce sujetüber dass, was im Land man darüber erzählt
et de mon sombre destin, moi-même,und mein dunkles Schicksal so selber,
car les fées m'ont transformé en pierre,Denn die Feen verwandelten mich in Stein,
et ni épée ni magie ne peut me libérer…und nicht Schwert noch Zauber kann mich befrei'n…
mais il m'est accordé… dans mille ans…doch ist mir gewährt... in tausend Jahr'n…
unique nuit en tant qu'humain à vivre…"eine einzige Nacht als Mensch zu erfahr'n…"

"…et quand alors la première lumière du soleil"…und wenn dann der Sonne erstes Licht
se brise dans la rosée du matin,sich im Tau des Frühen Morgens bricht,
j'éprouverai le froid, inanimé et glacé,werd' ich erstarren, leblos und kalt,
en tant que figure de pierre, ici dans la forêt féerique…"als Steinfigur, hier im Feenwald…"
À ce moment-là, je sentis mon cœur se briser…In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz...
lié par l'amour, déchiré par la douleur.verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz.
Et les quelques heures qui nous restaient,Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben,
j'ai pleuré dans ses bras…blieb weinend in seinen Armen ich liegen…

Le jour était déjà clair quand je revins à moiDer Tag war schon hell, als ich zu mir kam
et je restai encore dans ses bras.und noch immer lag ich in seinem Arm.
Mais il était à nouveau inanimé et froid…Doch war er nun wieder leblos und kalt…
et je me mis en route hors de la forêt.und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald.
Les yeux baissés, je ne regardai même pas en arrière,Den Blick gesenkt, sah nicht einmal zurück,
car au fond de moi, je sentais qu'il me manquait un morceau.denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück.
Mon cœur, aussi froid que la pierre inanimée,Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein,
me guide loin… désormais seul.führt mein Weg mich fort… von nun an allein.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nenia C'alladhan y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección