Traducción generada automáticamente

Carryin' Da Banner
Newsies
Llevando la Bandera
Carryin' Da Banner
[Carrera][Race]
¡Hey!Hey!
¡Ese es mi cigarro!That's my cigar!
[Alberto][Albert]
¡Vas a robar otro!You'll steal a-nuddah!
[Specs][Specs]
Mira, ¡es hora del baño en el zoológico!Hey, look! It's bath time at the zoo
[Henry][Henry]
Pensé en sorprender a mi madreI thought that I'd surprise my mother
[Alberto][Albert]
Si puedes encontrarlaIf you can find her
[Vendedores de periódicos][Newsies]
¿Quién te preguntó?!Who asked you?!
[Race][Race]
Desde el callejón de botellas hasta el puertoFrom bottle alley to the harbor
Hay botín garantizadoThere's easy pickings guaranteed
[Finch][Finch]
Prueba con cualquier banquero, vagabundo o barberoTry any banker, bum, or barber
Casi todos saben leerThey almost all knows how to read
[Jack][Jack]
Es un juego tramposo en el que estamos jugandoIt's a crooked game we're playin'
Uno que nunca perderemosOne we'll never lose
Siempre y cuando los tontos no les importe pagarLong as suckers don't mind payin'
Solo para recibir malas noticiasJust to get bad news
[Vendedores de periódicos][Newsies]
¡Qué vida tan buena!Ain't it a fine life!
Llevando la bandera a través de todoCarrying the banner through it all
¡Una vida muy buena!A mighty fine life!
Llevando la bandera fuerte y altaCarrying the banner tough and tall
Cuando suena la campanaWhen that bell rings
Vamos donde queremosWe goes where we wishes
Somos libres como pecesWe's as free as fishes
Seguro que es mejor que lavar platosSure beats washing dishes
Qué vida tan buenaWhat a fine life
¡Llevando la bandera libres en casa!Carrying the banner home-free all!
[Finch][Finch]
¡Oye, Crutchie, ¿qué dice tu pierna, va a llover?Hey, crutchie, what's your leg say, gonna rain?
[Crutchie][Crutchie]
Uhh, no lloveráUhh, no rain
Ja-ja, parcialmente nublado, despejado por la tardeHo-ho, partly cloudy clear by evenin'
[Race][Race]
¡Ja! ¡Y la cojera vende cincuenta periódicos a la semana, todo por sí sola!Ha! And the limp sells fifty papes a week, all by itself!
[Crutchie][Crutchie]
No necesito la cojera para vender periódicosI don't need the limp to sell papes
Tengo personalidadI got personality
Se necesita una sonrisa que se extienda como mantequillaIt takes a smile that spreads like butter
El tipo que hace girar la cabeza de una damaThe kind that turns a lady's head
[Race][Race]
Se necesita un huérfano con tartamudeoIt takes an orphan with a stutter
[Finch][Finch]
Que también sea ciego-Who's also blind-
[Alberto][Albert]
Y mudo-And mute-
[Elmer][Elmer]
¡Y muerto!And dead!
[Crutchie, Buttons, Jo-Jo][Crutchie, Buttons, Jo-Jo]
El verano apesta y el invierno congelaSummer stinks and winter's freezing
Cuando trabajas al aire libreWhen you works outdoors
[Jack, Tommy Boy, Crutchie, Buttons, Jo-Jo][Jack, tommy Boy, Crutchie, Buttons, Jo-Jo]
Comienzas sudandoStart out sweatin
Terminas estornudandoEnd up sneezin'
¡En medio de todo eso llueve!In between it pours!
[Vendedores de periódicos][Newsies]
Aún así es una vida buenaStill it's a fine life
Llevando la bandera con mis amigosCarrying the banner with me chums
(Una vida buena llevando la bandera con mis amigos)(Still it's a fine life carrying the banner with me chums)
Un montón de tipos importantesA bunch of big shots
Tirando un regalo a los vagabundosTossin' out a freebie to the bums
(Un montón de tipos importantes tirando un regalo)(A bunch o' big shots tossin' out a freebie)
[Finch][Finch]
¡Oye! ¿Qué pasa?Hey! What's the hold up?
Esperar me pone nerviosoWaiting makes me antsy
Me gusta vivir al límiteI likes livin' chancey
[Vendedores de periódicos][Newsies]
De Harlem a DelanceyHarlem to delancey
Qué vida tan buenaWhat a fine life!
Llevando la bandera a través de-Carrying the banner through the-
[Monjas][Nuns]
Niños benditosBlessed children
Aunque vaguen perdidos y depravadosThough you wander lost and depraved
Jesús los amaJesus loves you
Serán salvadosYou shall be saved
[Race, Elmer y Monjas][Race, Elmer & Nuns]
CortadoCurdled
Solo dame media tazaJust give me half a cup
Niños benditosBlessed children
[Race, Henry][Race, Henry]
CaféCoffee
Algo para despertarmeSomethin' to wake me up
[Race, Romeo][Race, Romeo]
Rosquillas de concretoConcrete donuts
Tengo que encontrar un ánguloI gotta find an angle
[Race, Tommy Boy][Race, Tommy boy]
Rociado con mohoSprinkled with mold
Se está poniendo feo ahí fueraIt's gettin' bad out there
[Race][Race]
CaseroHomemade
Todo lo que tengo son papelesPapers is all I got
[Monjas, Specs][Nuns, Specs]
Jesús los amaJesus loves you
Hace 88 gradosIt's 88 degrees
[Race, Jo-Jo][Race, Jo-Jo]
GalletasBiscuits
Jack dice que cambie mi lugarJack says to change my spot
[Tirador][Sniper]
Ojalá pudiera atrapar una brisaWish I could catch a breeze
[Race, Finch][Race, Finch]
Solo dosJust two
Tal vez valga la pena intentarloMaybe it's worth a shot
[Race, Buttons][Race, Buttons]
AñosYears old
Todo lo que puedo atrapar son pulgasAll I can catch is fleas
[Jack][Jack]
Si odio el titularIf I hate the headline
Inventaré un titularI’ll make up a headline
[Jack y Crutchie][Jack and Crutchie]
Y diré lo que sea necesarioAnd I'll say anything I have'ta
[Jack, Crutchie, Race y Romeo][Jack, Crutchie, Race, and Romeo]
Porque a dos por un centavo si tomo demasiados'Cause at two for a penny if I take too many
¡El zorro solo me hace comerlos después!Weasel just makes me eat 'em afta'!
[Grupo de vendedores de periódicos 1 y Grupo de vendedores de periódicos 2][Newsies group 1 & Newsies group 2]
¡Tengo un presentimiento sobre el titular!Got a feelin' bout the headline!
Yo también, así que debe ser verdadI do too, so it must be true
¡Huelo un titular!I smells me a headline!
¡Los periódicos se venderán como si los estuviéramos regalando!Papes are gonna sell like we was givin' them away!
¡Qué cambio! Pronto todos seremos ricosWhat a switch! Soon we'll all be rich
Apuesto a que es una joyaBetcha dinner it's a doozy
Sobre una mujer armada'Bout a pistol-packin' floozy
No conozco una mejor manera de alegrar a un vendedor de periódicosDon't know any better way to make a newsie's day
¡Quién sabe cómo alegrar a un vendedor de periódicos!Who knows how to make a newsie's day!
[Vendedores de periódicos][Newsies]
Quieres mover la siguiente ediciónYou wanna move the next edition
¡Danos un terremoto o una guerra!Give us an earthquake or a war!
[Elmer][Elmer]
¿Qué tal un político corrupto?How ‘bout a crooked politician?
[Vendedores de periódicos][Newsies]
¡Tonto, eso ya no es noticia!Ya nitwit, that ain’t news no more!
De uptown a la estación centralUptown to grand central station
Hasta el ayuntamientoDown to city hall
Mejoramos nuestra circulaciónWe improves our circulation
Caminando hasta caerWalking ‘til we fall
Pero estaremos ahíBut we'll be out there
Tengo un presentimiento sobre el titular, huelo un titularGot a feelin' 'bout the headline, I smells me a headline
Llevando la bandera de hombre a hombreCarrying the banner man to man!
Los periódicos se venderán como si los estuviéramos regalandoPapes are gonna sell like we was givin' them away
Apuesto a que es una joyaBetcha dinner it's a doozy
Siempre estamos ahíWe're always out there
Sobre una mujer armada'Bout a pistol-packin' floozy
Engañando a cada tonto que podemosSoakin' every sucker that we can
No conozco una mejor manera de alegrar a un vendedor de periódicosDon't know any better way to make a newsie's day!
Ver el titularSee the headline
Estaba vigilando el circoI was stakin' out the circus
¡Vendedores de periódicos en una misión!Newsies on a mission!
Y luego alguien dijo que Coney Island está muy concurridoAnd then someone said that coney's really hot
Eliminar la competenciaKill the competition
Pero cuando llegué allíBut when I got there
Vender la siguiente ediciónSell the next edition
Había un lugar con todos sus secuacesThere was spot with all his cronies
Estaremos ahíWe'll be out there
¡Demonios, voy a tomar el poco dinero que tengo y jugar a las carreras!Heck, I'm gonna take what little dough I got and play the ponies
¡Llevando la bandera!Carrying the banner!
¡Véanos ahí, llevando la bandera!See us out there, carrying the banner!
Al menos merecen un titular por las horas que nos hacen trabajarWe at least deserves a headline for the hours that they work us
Siempre estamos ahí, llevando la bandera!Always out there, carrying the banner!
¡Dios, apuesto a que si me hubiera quedado un poco más en el circo!Jeez, I bet if I just stayed a little longer at the circus
[Vendedores de periódicos][Newsies]
Todos estaremos ahíWe’ll all be out there
¡Llevando la bandera de hombre a hombre!Carrying the banner man to man!
Siempre estamos ahíWe're always out there
¡Engañando a cada tonto que podemos!Soakin' every sucker that we can!
Aquí está el titularHere's the headline
¡Vendedores de periódicos en una misión!Newsies on a mission!
¡Eliminar la competencia!Kill the competition!
¡Vender la siguiente edición!Sell the next edition!
Estaremos ahíWe'll be out there
¡Llevando la bandera!Carrying the banner!
Véanos ahíSee us out there
¡Llevando la bandera!Carrying the banner!
Siempre estamos ahíAlways out there
¡Llevando la bandera!Carrying the banner!
¡Ahh, ahh, ahh, ¡vamos!Ahh, ahh, ahh, go!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Newsies y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: