Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.991

Carrying The Banner

Newsies

Letra

Significado

Llevando el estandarte

Carrying The Banner

[Raza][Race]
¡Oye!Hey!
¡Ese es mi puro!That's my cigar!

[Albert][Albert]
¡Robarás otro!You'll steal another!

[Especificaciones][Specs]
¡Hey Mira! Es la hora del baño en el zoológicoHey, look! It's bath time at the zoo

[Enrique][Henry]
Pensé que sorprendería a mi madreI thought that I'd surprise my mother

[Albert][Albert]
Si puedes encontrarlaIf you can find her

[Newsies][Newsies]
¡¿Quién te preguntó?!Who asked you?!

[Raza][Race]
Del callejón de las botellas al puertoFrom bottle alley to the harbor
Hay cosechas fáciles garantizadasThere's easy pickings guaranteed

[Pinzón][Finch]
Prueba con cualquier banquero, vagabundo o barberoTry any banker, bum, or barber
Casi todos saben leerThey almost all knows how to read

[Jack][Jack]
Es un juego torcido que estamos jugandoIt's a crooked game we're playin'
Uno que nunca perderemosOne we'll never lose
Siempre y cuando a los tontos no les importe pagarLong as suckers don't mind payin'
Solo para recibir malas noticiasJust to get bad news

[Newsies][Newsies]
¿No es una buena vida?Ain't it a fine life!
Llevando la pancarta a través de todoCarrying the banner through it all
¡Una vida magnífica!A mighty fine life!
Llevando la pancarta fuerte y altaCarrying the banner tough and tall
Cuando suena la campanaWhen the bell rings
Vamos a donde queramosWe goes where we wishes
Somos tan libres como los pecesWe's as free as fishes
Seguro es mejor que lavar los platosSure beats washing dishes
Que buena vidaWhat a fine life
¡Llevando la pancarta a casa gratis todo!Carrying the banner home-free all!

[Pinzón][Finch]
Oye, Crutchie, ¿qué dice tu pierna, va a llover?Hey, Crutchie, what's your leg say, gonna rain?

[Crutchie][Crutchie]
Uhh, sin lluviaUhh, no rain
Ho-ho, parcialmente nublado despejado por la nocheHo-ho, partly cloudy clear by evenin'

[Raza][Race]
¡Decir ah! ¡Y la cojera vende cincuenta papeles a la semana, por sí sola!Ha! And the limp sells fifty papes a week, all by itself!

[Crutchie][Crutchie]
No necesito cojear para vender papelesI don't need the limp to sell papes
Tengo personalidadI got personality
Hace falta una sonrisa que se esparce como mantequillaIt takes a smile that spreads like butter
El tipo que vuelve la cabeza de una damaThe kind that turns a lady's head

[Raza][Race]
Se necesita un huérfano con tartamudeoIt takes an orphan with a stutter

[Pinzón][Finch]
¿Quién también es ciego?Who's also blind-

[Albert][Albert]
Y mudoAnd mute-

[Elmer][Elmer]
¡Y muerto!And dead!

[Crutchie, Buttons, Jo-Jo][Crutchie, Buttons, Jo-Jo]
El verano apesta e inviernos heladosSummer stinks and winters freezing
Cuando trabajas al aire libreWhen you works outdoors

[Jack, Tommy Boy, Crutchie, Buttons, Jo-Jo][Jack, Tommy Boy, Crutchie, Buttons, Jo-Jo]
Empieza a sudarStart out sweatin
Terminar estornudandoEnd up sneezin'
¡En el medio se vierte!In between it pours!

[Newsies][Newsies]
Aun así es una buena vidaStill it's a fine life
Llevando la pancarta conmigo amigosCarrying the banner with me chums
Aun así es una buena vidaStill it's a fine life
Llevando la pancarta conmigo amigosCarrying the banner with me chums
Un montón de peces gordosA bunch of big shots
Lanzando un obsequio a los vagabundosTossin' out a freebie to the bums
Un montón de peces gordosA bunch of big shots
Lanzando un obsequioTossin' out a freebie

[Pinzón][Finch]
¡Oye! ¿Cuál es la soporte?Hey! What's the hold up?
Esperar me pone ansiosoWaiting makes me antsy
Me gusta vivir chanceyI likes livin' chancey

[Newsies][Newsies]
Harlem a delanceyHarlem to delancey
¡Qué hermosa vida!What a fine life!
Llevando la pancarta a través de laCarrying the banner through the-

[Monjas][Nuns]
Niños bendecidosBlessed children
Aunque andes perdido y depravadoThough you wander lost and depraved
Jesús te amaJesus loves you
Serás salvoYou shall be saved

[Raza (Elmer)][Race (Elmer)]
Cuajada (solo dame media taza)Curdled (Just give me half a cup)

[Monjas][Nuns]
Niños bendecidosBlessed children

[Raza (Henry)][Race (Henry)]
Café (algo que me despierte)Coffee (Somethin' to wake me up)

[Raza (Romeo])[Race (Romeo]
Donuts de hormigón (tengo que encontrar un ángulo)Concrete donuts (I gotta find an angle)

[Raza (Tommy Boy)][Race (Tommy Boy)]
Rociado con moho (se está poniendo mal ahí fuera)Sprinkled with mold (It's gettin bad out there)

[Race (Mush)][Race (Mush)]
Hecho en casa (papeles es todo lo que tengo)Homemade (Papers is all I got)

[Monjas][Nuns]
Jesús te amaJesus loves you

[Especificaciones][Specs]
Son 88 gradosIt's 88 degrees

[Raza (Jo-Jo)][Race (Jo-Jo)]
Galletas (Jack dice que cambie mi lugar)Biscuits (Jack says to change my spot)

[Francotirador][Sniper]
Ojalá pudiera atrapar una brisaWish I could catch a breeze

[Raza (pinzón)][Race (Finch)]
Solo dos (tal vez valga la pena intentarlo)Just two (Maybe it's worth a shot)

[Carrera (botones)][Race (Buttons)]
Años (todo lo que puedo atrapar son pulgas)Years old (All I can catch is fleas)

[Jack][Jack]
Si odio el titularIf I hate the headline
Voy a inventar un titularI’ll make up a headline

[Jack y crutchie][Jack and crutchie]
Y diré todo lo que tengaAnd I'll say anything I have'ta

[Jack, Crutchie, Race y Romeo][Jack, Crutchie, Race, and Romeo]
Porque a las dos por un centavo si tomo demasiados'Cause at two for a penny if I take too many
¡La comadreja me hace comerlos después!Weasel just makes me eat 'em afta'!

[Newsies grupo 1 y (Newsies grupo 2)][Newsies group 1 & (Newsies group 2)]
¡Tengo un presentimiento sobre el titular!Got a feelin' bout the headline!
(Yo también, así que debe ser verdad)(I do too, so it must be true)
¡Me huele un titular!I smells me a headline!
¡Los papeles se venderán como si los estuviéramos regalando!Papes are gonna sell like we was givin' them away!
(¡Qué cambio! Pronto todos seremos ricos)(What a switch! Soon we'll all be rich)
Apuesto a que la cena es una maravillaBetcha dinner it's a doozy
'Sobre una fulana que empaca pistolas'Bout a pistol-packin' floozy
(No conozco una mejor manera de hacer el día de un noticiero)(Don't know any better way to make a newsie's day)
¡Quién sabe cómo hacer el día de un noticiero!Who knows how to make a newsie's day!

[Newsies][Newsies]
Quieres mover la próxima ediciónYou wanna move the next edition
¡Danos un terremoto o una guerra!Give us an earthquake or a war!

[Elmer][Elmer]
¿Qué tal un político corrupto?How ‘bout a crooked politician?

[Newsies][Newsies]
¡Sí, idiota, eso ya no es noticia!Yeah, nitwit, that ain’t news no more!
Uptown a la estación grand centralUptown to grand central station
Hasta el ayuntamientoDown to city hall
Mejoramos nuestra circulaciónWe improves our circulation
Caminando hasta que caigamosWalking ‘till we fall

[Newsies grupo 1 y (Newsies grupo 2)][Newsies group 1 & (Newsies group 2)]
Pero estaremos ahí fueraBut we'll be out there
(Tengo un presentimiento sobre el titular, me huele un titular)(Got a feelin' 'bout the headline, I smells me a headline)
¡Llevando el estandarte de hombre a hombre!Carrying the banner man to man!
(Los papeles se venderán como si los estuviéramos regalando)(Papes are gonna sell like we was givin' them away)
(Apuesto a que la cena es una maravilla)(Betcha dinner it's a doozy)
Siempre estamos ahí fueraWe're always out there
(Sobre una fulana que empaca pistolas)('Bout a pistol-packin' floozy)
¡Empapando cada tonto que podamos!Soakin' every sucker that we can!
(¡No conozco una mejor manera de alegrar el día de un noticiero!)(Don't know any better way to make a newsie's day!)
Ver el titularSee the headline
(Estaba vigilando el circo)(I was stakin' out the circus)
¡Newsies en una misión!Newsies on a mission!
(Y luego alguien dijo que Coney está muy caliente)(And then someone said that Coney's really hot)
Mata a la competenciaKill the competition
(Pero cuando llegué allí)(But when I got there)
¡Vende la próxima edición!Sell the next edition!
(Allí estaba Spot con todos sus compinches)(There was Spot with all his cronies)
Estaremos ahí fueraWe'll be out there
(¡Diablos, voy a tomar lo poco que tengo y jugar con los ponis!)(Heck, I'm gonna take what little dough I got and play with the ponies!)
¡Llevando la pancarta!Carrying the banner!
¡Míranos ahí fuera, llevando la pancarta!See us out there, carrying the banner!
(Al menos nos merecemos un titular por las horas que nos trabajan)(We at least deserves a headline for the hours that they work us)
¡Siempre ahí fuera, llevando la pancarta!Always out there, carrying the banner!
(Dios, apuesto a que si me quedara un poco más en el circo)(Jeez, I bet if I just stayed a little longer at the circus)

[Newsies][Newsies]
Todos estaremos ahí fueraWe’ll all be out there
¡Llevando el estandarte de hombre a hombre!Carrying the banner man to man!
Siempre estamos ahí fueraWe're always out there
¡Empapando cada tonto que podamos!Soakin' every sucker that we can!
Aquí está el titularHere's the headline
¡Newsies en una misión!Newsies on a mission!
¡Mata a la competencia!Kill the competition!
¡Vende la próxima edición!Sell the next edition!
Estaremos ahí fueraWe'll be out there
¡Llevando la pancarta!Carrying the banner!
Nos vemos ahí fueraSee us out there
¡Llevando la pancarta!Carrying the banner!
Siempre ahí fueraAlways out there
¡Llevando la pancarta!Carrying the banner!
Ahh, ahh, ahh, ¡vete!Ahh, ahh, ahh, go!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Newsies y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección