Transliteración y traducción generadas automáticamente
შოთა
Niaz Diasamidze
Rosas
შოთა
Rosas y espinas, ¿quién te coronará correctamente con el sol?
„ვარდთა და ნეხვთა ვინათგან მზე სწორად მოეფინების
vardta da nekvtta vinatgani mze stora mepinibis
Tu generosidad, no te dejes engañar también!
დიდთა და წვრილთა წყალობა შენაც ნუ მოგეწყინების!
didta da ts'vriltta ts'qaloba shenats nuc mogetsq'inibis!
El que ha sido liberado por sí mismo, él mismo se ata, ¿quién ata?
უხვი ახსნილსა დააბამს, იგი თვით ების, ვინ ების
ukhvi aqsnilsa daabams, igi t'vits ebis, vin ebis
Date cuenta, incluso el mar se retira y se aleja
უხვად გაეცი, ზღვათაცა შესდის და გაედინების
ukhvad gaetsi, z'v'atatsa shesdis da gaedinibis
¿Quién no se ha convertido en un enemigo, a quién no le temblarán las manos?
ვინ არ ყოფილა მიჯნური, ვის არ სახმილნი სდებიან?
vin ar q'opila mijnuri, vist ar sakhmilni sdebian?
¿Quién no ve los peligros, para quién no se abrirán?
ვის არ უნახავს პატიჟნი, ვისთვის ვინ არა ბნდებიან?
vist ar unak'avs pat'ijnis, vistvis vin ara bndebiani?
Dime, ¿qué ha creado el alma, por qué se despiertan los espíritus?
მითხარ, უსახო რა ქმნილა, სულნი რად ამოგხდებიან?
mitkhar, usakho ra k'mnila, sulni rad amogdibiani?
¿Sabes, las rosas no se marchitan sin razón alguna?
ხომ იცი, ვარდნი უეკლოდ არავის მოუკრებიან! “
khom itsi, vardni ueklod aravis mouk'rebian!
El corazón es cruel para el hombre, espinas y despiadado
გული კრულია კაცისა, ხარბი და გაუძღომელი
guli krulia k'atsisa, kharbi da gaudz'omeli
El corazón, siempre en la cima de todos los deseos, inalcanzable
გული - ჟამ-ჟამად ყოველთა ჭირთა მთმო, ლხინთა მნდომელი
guli - dzam-dzamad q'ovelta ch'irta mt'mo, lk'inta mndomeli
El corazón, ciego, sordo a la vista, nunca se rinde a sí mismo!
გული - ბრმა, ურჩი ხედვისა, თვით ვერას ვერ გამზომელი!
guli - brma, urchi khedvisa, t'vit veras ver gamzomeli!
Nadie teme a la muerte, nadie a quién servir!
ვერცა ჰპატრონობს სიკვდილი, ვერცა პატრონი რომელი!
versa hp'atronobs sik'vdili, versa pat'roni romeli!
Al final, la tierra se mezcla con la sangre, uno se convierte en polvo y desaparece
ბოლოდ შეყარნეს მიწამან ერთგან მოყმე და მხცოვანი
bolod sheq'arnes mits'amani ertgani moq'ame da mk'tsovani
Es mejor la vida que la muerte, el nombre de la muerte es famoso!
სჯობს სიცოცხლესა ნაზრახსა სიკვდილი სახელოვანი!
sjobs sitsots'lesa nazrak'sa sik'vdili sakhelovani!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Niaz Diasamidze y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: