Traducción generada automáticamente

Claire
Nino Ferrer
Claire
Claire
Como el tiempo está lejos yaComme le temps est loin déjà
¿te acuerdas de aquel día?te souviens-tu de ce jour-là ?
El amor a veces no es másL'amour n'est rien d'autre parfois
que ese instante en una miradaque cet instant dans un regard
y los amantes que se separanet les amants qui se séparent
en los muelles mojados de una estaciónsur les quais mouillés d'une gare
no saben que es demasiado tardene savent pas qu'il est trop tard
y que no nos encontraremos de nuevo.et qu'on ne se retrouve pas.
La conocí en primaveraJe l'avais connue un printemps
un día soleado y ventosoun jour de soleil et de vent
y ella fue a quien amaba tantoet ce fut elle que j'aimais tant
y que solo me amó por diversiónet qui ne m'aima que pour rire
Fue una triste sátiraCe fut une triste satire
¿por qué siempre hay que morir?pourquoi faut-il toujours mourir ?
Tengo miedo de vivir y envejecerJ'ai peur de vivre et de vieillir
y esa muerte que nos espera.et cette mort qui nous attend.
Fue en los muelles del SenaC'était sur les quais de la Seine
era rubia y estudianteelle était blonde et lycéenne
y apenas me miróet ne me regarda qu'à peine
y yo tocaba la guitarraet moi, je jouais de la guitare
había algunos vagabundos allíil y avait là quelques clochards
pasaron el día bebiendoils ont passé le jour à boire
y suavemente cayó la nocheet doucement tomba le soir
y tomé su mano en la mía.et je pris sa main dans la mienne.
Y los días pasan tras los díasEt les jours passent après les jours
y los amores tras el amoret les amours après l'amour
nunca habrá un regresoil n'y aura jamais de retour
y mi juventud pasó rápidoet ma jeunesse est vite passée
Quisiera reír y olvidarteJe voudrais rire et t'oublier
se pierde la vida recordandoon perd sa vie à se rappeler
porque te amé muchocar je t'avais beaucoup aimée
y siempre lo recordaré.et je m'en souviendrai toujours.
En la esquina de la calle ViscontiAu coin de la rue Visconti
donde tenía mi habitación y mi camaoù j'avais ma chambre et mon lit
conocí la melancolíaj'ai connu la mélancolie
de un escenario que no ha cambiadod'un décor qui n'a pas changé
Las paredes son grises como antesLes murs sont gris comme ils l'étaient
hacía mucho calor en veranoil y faisait très chaud l'été
el viento soplaba en la escalerale vent soufflait dans l'escalier
como un órgano de Barbarie.comme un orgue de Barbarie.
La luna brilla en un cielo oscuroLa lune brille dans un ciel noir
¿qué está pasando esta noche?que se passe-t-il donc ce soir ?
¿Por qué se me permite verPourquoi m'est-il permis de voir
todos estos fantasmas en las calles?tous ces fantômes dans les rues ?
Los ruidos de la ciudad se han calladoLes bruits de la ville se sont tus
¿qué ha sido de esos días?Que sont ces jours-là devenus ?
¿Y tu sombra que bailaba desnudaEt ton ombre qui dansait nue
en el reflejo de mi espejo?dans le reflet de mon miroir ?




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nino Ferrer y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: