Traducción generada automáticamente

Pequeno Conto de Clarice
Noção De Nada
Pequeño Cuento de Clarice
Pequeno Conto de Clarice
De tanto convivir, mostré esta canción días atrás a mi amiga. Le gustó. Entonces escribió así...De tanto conviver mostrei esta música dias atras pra minha amiga. Ela gostou. Escreveu então assim...
Pequeño Cuento de ClaricePequeno Conto de Clarice
¿Qué misterio tiene Clarice, para guardarse así tan firme en el corazón?Que mistério tem Clarice, pra guardar-se assim tão firme no coração?
(Caetano Veloso - Clarice)(Caetano Veloso - Clarice)
Clarice amaba y su amor era una añoranza que desbordaba. Un eterno final de verano. En Clarice llovía llovizna fina. Y Clarice, isla que era, era silencio y añoranza.Clarice amava e seu amor era uma saudade que transbordava. Um eterno fim de verão. Em Clarice chovia garoa fina. E Clarice ilha que era, era silêncio e saudade.
Toda la vida vacío castigado por los crímenes de amor no cometidos. Clarice despertaba con los ojos húmedos. Clarice caminaba exiliada del mundo, olvidada de la ciudad, siempre cubierta, siempre tan cerrada.A vida toda vazio castigado dos crimes de amor não cometidos. Acordava Clarice os olhos úmidos. Clarice caminhava exilada do mundo, esquecida da cidade, sempre coberta, sempre tão fechada.
Un día Clarice vio ternura en ojos ajenos, pero esos ojos hermosos estaban ajenos a ella. Fue ella quien se ilusionó, se confundió, se deslumbró.Um dia Clarice viu ternura em olhos alheios, mas estavam alheios a ela os olhos lindos. Ela é que se iludiu, confundiu-se, ofuscou-se.
Y Clarice ahora sabiendo todo esto, del amor desperdiciado, aún amaba. De la misma manera, quizás incluso más, un amor devoto, amaba por completo, los cabellos de Clarice, sus vellos, la piel, amaban.E Clarice agora sabendo disso tudo, do amor desperdiçado, ainda amava. Do mesmo jeito, talvez até mais, um amor devoto, amava inteira, os cabelos de Clarice, os seus pêlos, a pele, amavam.
Clarice tenía sueños como todas las demás, soñaba días de sol, veranos y calor, Clarice se iba a dormir despidiéndose de su propio cuarto, tal vez soñaba para siempre, ¿y despertar para decir 'buenos días' a las paredes? Dormir era mejor y soñar con puentes y montañas, con mares y ríos, con abrazos dulces. Con la luz reflejada en el lago.Clarice tinha sonhos igual a todas as outras, Clarice sonhava dias de sol, verões e calor, Clarice ia dormir se despedindo do próprio quarto, talvez sonhasse para sempre, e acordar para dizer "bom dia" para as paredes? Dormir era melhor e sonhar com pontes e montes, com mares e rios, com abraços doces. Com a luz reflexo no lago.
Pero siempre despertaba y Clarice era una sola, despedazada y esparcida por los rincones del mundo en el que quería estar, reunirse llevaba tiempo. Y siempre aún, llovía llovizna fina sobre los ojos.Mas sempre ela acordava e Clarice era uma só, despedaçada e espalhada pelos cantos do mundo em que queria estar, juntar-se levava tempo. E sempre ainda, chovia garoa fina sobre os olhos.
Clarice era morena como las mañanas son morenas, era pequeña en su forma de no ser casi nadie. Excepto porque el amor que la guiaba, ciego y gigante, tropezaba en su vida y ocupaba todos los espacios. Desordenaba el equipaje, borraba el maquillaje, era un tatuaje invisible.Clarice era morena como as manhãs são morenas, era pequena no jeito de não ser quase ninguém. A não ser por que o amor que guiava, cego e gigante, tropeçava em sua vida e ocupava todos os espaços. Bagunçava a bagagem, borrava a maquiagem, era tatuagem invisível.
Pero Clarice a veces era esperanza, lanzaba botellas al mar. Encendía fogatas, hacía señales de humo, sonreía invisible con la esperanza de recibir de vuelta las señales. Y recibía efusivamente pedazos de vidrio de las botellas devueltas, mensajes cortantes, cenizas del fuego que existió en algún lugar y miradas, gracias a Dios, miradas de quienes percibieron la sonrisa.Mas Clarice às vezes era esperança, jogava garrafas aos mar. Acendia fogueiras, fazia sinais de fumaça, sorria invisível na esperança de receber de volta os sinais. E recebia eufórica pedaços de vidro das garrafa devolvidas, mensagens cortantes, cinzas do fogo que existiu em algum lugar e olhares, graças a Deus, olhares de quem percebeu o sorriso.
Y así vivió toda la vida, como una metáfora.E viveu assim toda a vida, como uma metáfora.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Noção De Nada y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: