Traducción generada automáticamente

Mnà Na H-eireann
Nolwenn Leroy
Mnà Na H-eireann
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód
Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.
Tá bean i Laighnibh is nios mhiste léithe bheith límh liom ar bord,
Is tá bean i bhFearnmhaigh a ghéabhadh bhéarsai is is sárbhinne glór,
Bhí bean ar thaobh cnoic i gCarraig éamoinn a níodh gáire ag ól
Is tráth bhí ina maighdin ní mise d'éignigh dá chois ó chomhar.
Tá bean a leafgfadh, nífead is d'fhuaifeadh cáimric is sról,
Is tá bean a dhéanfadh de dh'olainn gréas is thairnfeadh an bhró
Tá bean is b'fhearr leí ag cruinniú déirce nó cráite re cró
Is tá bean 'na ndéidh uile a luífeadh lé fear is a máthair faoi fhód
Tá bean a déarnadh an iomad tréanais is grá Dia mór,
Is tá bean nach mbéarfadh a mionna ar aon mhodh is nach n-ardódh glór;
Ach thaisbeáuin saorbhean a ghlacfadh lé fear go cráifeach cóir
Nach mairfeadh a ghléas is nach mbainfeadh léithe i gcás ar domhan.
Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean 'na léine is is fearr a méin ná na táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh'ól
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód
Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin
Tá bean i Laighnibh is nios mhiste léithe bheith límh liom ar bord,
Is tá bean i bhFearnmhaigh a ghéabhadh bhéarsai is is sárbhinne glór,
Bhí bean ar thaobh cnoic i gCarraig éamoinn a níodh gáire ag ól
Is tráth bhí ina maighdin ní mise d'éignigh dá chois ó chomhar.
Tá bean a leafgfadh, nífead is d'fhuaifeadh cáimric is sról,
Is tá bean a dhéanfadh de dh'olainn gréas is thairnfeadh an bhró
Tá bean is b'fhearr leí ag cruinniú déirce nó cráite re cró
Is tá bean 'na ndéidh uile a luífeadh lé fear is a máthair faoi fhód
Tá bean a déarnadh an iomad tréanais is grá Dia mór,
Is tá bean nach mbéarfadh a mionna ar aon mhodh is nach n-ardódh glór;
Ach thaisbeáin saorbhean a ghlacfadh lé fear go cráifeach cóir
Nach mairfeadh a ghléas is nach mbainfeadh léithe i gcás ar domhan.
Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean 'na léine is is fearr a méin ná na táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh'ól
La mujer de Irlanda
Hay una mujer en Irlanda que me daría joyas y mi llenado de bebida
Y hay una mujer en Irlanda cuyo canto de música es más dulce
No hay necesidad de decir; hay una mujer en Irlanda que preferiría estar muerta
Saltando o tumbada en la arcilla y mi cabeza bajo tierra
Hay una mujer en Irlanda que estaría celosa si no recibiera más que un beso
Oh mujer en la feria, no hay lugar para chismes, y mi propia desgracia con ellos;
Hay una mujer que me gusta más que una batalla y cien de ellas que nunca dejaría
Y hay una chica espiritual para un hombre sin inglés, desagradable y cruel.
Hay una mujer en Leinster y sería mejor estar con ella en la mesa
Y hay una mujer en Ferns que capturaría osos y tiene una voz maravillosa,
Había una mujer al lado de la colina en Carraig Eamonn que reía bebiendo
Y cuando estaba en su juventud, no me obligó a alejarme de su lado.
Hay una mujer que rechazaría, no me rendiría y se burlaría de la vergüenza
Y hay una mujer que haría de la cerveza un vino y desgarraría el velo
Hay una mujer que preferiría reunirse con bondad o ser atormentada por la crueldad
Y hay una mujer que, después de todo, se acostaría con un hombre y su madre bajo tierra.
Hay una mujer que ha soportado mucho dolor y ama al gran Dios,
Y hay una mujer que no levantaría sus manos de ninguna manera y no elevaría su voz;
Pero mostraría a una mujer libre que aceptaría a un hombre justamente loco
Que no duraría su arma y no se separaría de ella en ningún caso en el mundo.
Hay una mujer que diría que si caminara con ella, encontraría el oro,
Y hay una mujer en su vestido cuya apariencia es mejor que las vacas
Con una mujer que perturbaría a Baile an Mhaoir y al tablero de Tír Eoghain,
Y no veo cura para mi enfermedad excepto un trago de su bebida



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nolwenn Leroy y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: