Traducción generada automáticamente

Il Tavolino
Nomadi
Il Tavolino
Lontano di troppi universi,
dopo i mondi dispersi,
lontano oltre ogni vero,
dove si perde il pensiero,
lontano è un immenso,
oltre il balzo nel tempo,
lontano così come quanto,
è anche il tavolino qui a fianco.
Lontano è anche un dissenso,
sulla vita ed il suo senso,
lontano è un modo di fare,
vedere, sentire, giocare,
lontano è indossare lo stato di un ruolo che si è conquistato,
lontano perciò e così tanto,
anche il tavolino qui a fianco.
Quando anche il vero è vergogna,
perché infittisce la menzogna,
forse è meglio districarsi,
sbattersi del vero degli altri,
le parole non valgon le navi,
disperse fra gorghi stellari,
ma la solitudine di un cielo siderale,
forse la menzogna più grave.
Nei segnali a piccoli sorsi,
dispersi come discorsi,
un genio si vende per niente,
o un cretino si gioca la mente,
di là dai pianeti del Sole,
le sirene fan quasi le prove,
mentre già si leva un canto,
dal tavolino qui a fianco.
e ogni rapporto è una merce,
il senso del vero si perde,
non è un fatto oscuro
che c'è bisogno di una mano nel buio,
ma a portarla poi sono in tanti,
ma in odore di negozianti,
mentre c'è chi ascolta il nostro canto,
dal tavolino qui a fianco.
A proportela poi sono in tanti,
ma in odore di negozianti,
mentre c'è chi ascolta il nostro canto,
dal tavolino qui a fianco,
a proportela poi sono in tanti,
ma in odore di negozianti,
mentre c'è chi ascolta il nostro canto,
dal tavolino qui a fianco.
El Mesita
Lejos de demasiados universos,
tras los mundos dispersos,
lejos más allá de toda verdad,
donde se pierde el pensamiento,
lejos es inmenso,
allende el salto en el tiempo,
lejos así como cuanto,
es también el mesita aquí al lado.
Lejos también es un desacuerdo,
sobre la vida y su sentido,
lejos es una forma de actuar,
ver, sentir, jugar,
lejos es llevar puesto el rol que se ha conquistado,
lejos por lo tanto y tanto,
también el mesita aquí al lado.
Cuando incluso la verdad es vergüenza,
porque engrosa la mentira,
tal vez es mejor desenredarse,
desprenderse de la verdad de los demás,
las palabras no valen las naves,
dispersas entre remolinos estelares,
pero la soledad de un cielo sideral,
tal vez sea la mentira más grave.
En señales a pequeños sorbos,
dispersos como discursos,
un genio se vende por nada,
o un idiota juega con la mente,
allá más allá de los planetas del Sol,
las sirenas hacen casi las pruebas,
mientras ya se eleva un canto,
del mesita aquí al lado.
y cada relación es una mercancía,
el sentido de la verdad se pierde,
no es un hecho oscuro
que se necesita una mano en la oscuridad,
pero al llevarla luego son muchos,
pero con olor a comerciantes,
mientras hay quien escucha nuestro canto,
del mesita aquí al lado.
Al llevarla luego son muchos,
pero con olor a comerciantes,
mientras hay quien escucha nuestro canto,
del mesita aquí al lado,
al llevarla luego son muchos,
pero con olor a comerciantes,
mientras hay quien escucha nuestro canto,
del mesita aquí al lado.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nomadi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: