Traducción generada automáticamente

Plume d'ange
Claude Nougaro
Pluma de ángel
Plume d'ange
¿Ves esta pluma?Vous voyez cette plume?
Bueno, es una pluma de ángelEh bien, c'est une plume d'ange
Pero ten por seguro que no te pido que me creasMais rassurez-vous, je ne vous demande pas de me croire
Ya no te pregunto másJe ne vous le demande plus
Sin embargo, escucha una vez más, una última vez, mi historiaPourtant, écoutez encore une fois, une dernière fois, mon histoire
Una noche estaba teniendo un sueño hilarante cuando me despertó un escalofrío en el aireUne nuit, je faisais un rêve désopilant quand je fus réveillé par un frisson de l'air
Abro los ojos, ¿qué veo?J'ouvre les yeux, que vois-je?
En la oscuridad de la habitación, miríadas de chispasDans l'obscurité de la chambre, des myriades d'étincelles
Iban a unirse, por torbellinos magnéticosElles s'en allaient rejoindre, par tourbillonnements magnétiques
Un punto situado frente a mi camaUn point situé devant mon lit
Rápidamente, a partir de la acumulación de estos copos magnéticosRapidement, de l'accumulation de ces flocons aimantés
Fosforescente, se formó un cuerpoPhosphorescents, un corps se constituait
Cuando los últimos copos de nieve habían terminado su cursoQuand les derniers flocons eurent terminé leur course
Allí estaba un ángel, frente a mí, un ángel reglamentario con grandes alas de lecheUn ange était là, devant moi, un ange réglementaire avec les grands ailes de lait
Como una flecha de un carcaj, de su hombro saca una plumaComme une flèche d'un carquois, de son épaule il tire une plume
Me lo entrega y diceIl me la tend et il me dit
Es una pluma de ángelC'est une plume d'ange
Te lo doyJe te la donne
Muéstralo a tu alrededorMontre-la autour de toi
Deja que un solo ser humano crea en ti y este mundo infeliz se abrirá al mundo de la alegríaQu'un seul humain te croie et ce monde malheureux s'ouvrira au monde de la joie
Que sólo un humano te crea con tu pluma angelicalQu'un seul humain te croie avec ta plume d'ange
Despedida y recuerdo: La fe es más bella que DiosAdieu et souviens-toi: La foi est plus belle que Dieu
Y el ángel desapareció dejando la pluma entre mis dedosEt l'ange disparut laissant la plume entre mes doigts
En la oscuridad permanecí largo tiempo, iluminado, temblando de éxtasisDans le noir, je restai longtemps, illuminé, grelottant d'extase
Alisando la pluma, respirándolaLissant la plume, la respirant
En aquel tiempo yo vivía para los pechos suntuosos de una pasión dañinaEn ce temps-là, je vivais pour les seins somptueux d'une passion néfaste
La enciendo y la despiertoJ'allume, je la réveille
Amor mío, amor mío, mira esta plumaMon amour, mon amour, regarde cette plume
¡Es una pluma de ángel!C'est une plume d'ange!
¡Sí! Un ángel estaba allíOui! Un ange était là
Él simplemente me lo dioIl vient de me la donner
Oh mi amor, sabes que soy incapaz de mentir, de hacer chistes suciosOh ma chérie, tu me sais incapable de mensonge, de plaisanterie scabreuse
Amor mío, amor mío, debes creerme y verás, ¡el mundo!Mon amour, mon amour, il faut que tu me croies, et tu vas voir, le monde!
La bella mujer, con el rostro oscurecido por el cabello, arañas del sueño, me respondióLa belle, le visage obscurci de cheveux, d'araignées de sommeil, me répondit
Déjame en paz, quiero dormirFous-moi la paix, je voudrais dormir
¡Y deja de fumar tu maldito Nepal!Et cesse de fumer ton satané Népal!
Ella me da la espalda y ¡mierda!Elle me tourne le dos et merde!
De madrugada, entre los negros de la basura y las primeras palomasAu petit matin, parmi les nègres des poubelles et les premiers pigeons
Fui a la casa de mi amigo más confiableJe filai chez mon ami le plus sûr
Mostré mi pluma a África, a los cubos de basuraJe montrai ma plume à l'Afrique, aux poubelles
Y por supuesto, a las palomas que me mostraron sus volteretasEt bien sûr, aux pigeons qui me firent des roues
Arrullos de admiración consideradaDes roucoulements de considération admirative
Yo llamoJe sonne
Este es mi amigo AndréVoici mon ami André
Con calma y precisión, vacié mi bolsa bíblica, mi almohada celestialPosément, avec précision, je vidais mon sac biblique, mon oreiller céleste
Me escuchas bien, AndréTu m'entends bien, André
Déjame ser tomado en serioQu'on me prenne au sérieux
Y toda la humanidad es arrancada de su órbita de maldición bélica y fatalEt l'humanité tout entière s'arrache de son orbite de malédiction guerroyante et funeste
¡Fuera! ¡No más sufrimiento, no más estupidez!A dégager! Finies la souffrance, la sottise
¡La alegría y la luz vienen!La joie, la lumière débarquent!
André se masajeó la sien pensativamenteAndré se massait pensivement la tempe
Me dedicó una sonrisa conmovedora, me condujo a la cocina y a una cafeteríaIl me fit un sourire ému, m'entraîna dans la cuisine et devant un café
Me explicó que yo, sensible, inclinado al misticismo salvajeM'expliqua que moi, sensible, moi, enclin au mysticisme sauvage
Tuve que reconsiderar esta aparienciaMoi devais reconsidérer cette apparition
Descanso, aire campestreLe repos, l'air de la campagne
¡Con pájaros, precisamente los verdaderos!Avec les oiseaux précisément, les vrais!
Me encuentro en la calle ruidosa, agarrando el bolígrafo en mi bolsilloJe me retrouve dans la rue grondante, tenaillant la plume dans ma poche
¿Qué decir? ¿Qué hacer?Que dire? Que faire?
Oficial, mire, es una pluma de ángelMonsieur l'agent, regardez, c'est une plume d'ange
¡Él me cree!Il me croit!
Inmediatamente, las estruendosas manadas de automóviles ya enfurecidos se dispersanAussitôt les tonitruants troupeaux de bagnoles déjà hargneuses s'aplatissent
Surgen hombres radiantes, aureolados por sus volantes, y se abrazan, sollozandoDes hommes radieux en sortent, auréolés de leurs volants et s'embrassent en sanglotant
¡Seamos serios!Soyons sérieux!
Caminé, caminé devorando rostrosJe marchais, je marchais, dévorant les visages
¿Esta? ¿La señorita?Celui-ci? La petite dame?
Y de repente me vino a la mente una idea, obvia, brillante: ¡abandonemos a los hombres!Et soudain l'idée m'envahit, évidente, éclatante, abandonnons les hommes!
¡Hablemos con los niños! Solo ellos saben que la fe es más hermosa que DiosAdressons-nous aux enfants! Eux seuls savent que la foi est plus belle que Dieu
Niños, sí, pero ¿cuáles?Les enfants, oui, mais lequel?
Yo seguía caminando, seguía caminandoJe marchais toujours, je marchais encore
Ya no miraba los rostros demacrados de los transeúntesJe ne regardais plus la gueule des passants hagards
Pero en mí, guirnaldas de caras de niñosMais, en moi, des guirlandes de visages d'enfants
Mis queridos, mis hadas, mis crédulos me sonrieronMes chéris, mes féeriques, mes crédules me souriaient
Caminé, volé, el viento de mis pasos hojeó ParísJe marchais, je volais, le vent de mes pas feuilletait Paris
Páginas de piedras, asfalto, adoquines ahoraPages de pierres, de bitume, de pavés maintenant
Las de la calle Saint-Vincent, las escaleras de MontmartreCeux de la rue Saint-Vincent, les escaliers de Montmartre
Subo, bajo y me congelo frente a una escuela, rue du Mont-CenisJe monte, je descends et me fige devant une école, rue du Mont-Cenis
Algunas mujeres estaban esperando que salieran los niñosQuelques femmes attendaient la sortie des gosses
Falsamente paternal, espero, yo tambiénFaussement paternel, j'attends, moi aussi
Aquí estánLes voilà
Surgen del jardín de infancia en ráfagas frescas, en burbujeos coloridosIls débouchent de la maternelle par fraîches bouffées, par bouillonnements bariolés
Mi mirada va de un rostro a otro, buscando una revelaciónMon regard papillonne de frimousses en minois, quêtant une révélation
En el umbral de la escuela, una niña se detuvoSur le seuil de l'école, une petite fille s'est arrêtée
Bajo la brillante luz de abril, ella parpadea con sus pequeños ojos negros azabacheDans la vive lumière d'avril, elle cligne ses petits yeux de jais
Un poco bridado, un poco chino y los frota vigorosamenteUn peu bridés, un peu chinois et se les frotte vigoureusement
Luego toma su cartera naranja, llena de matemáticas modernasPuis elle prend son cartable orange, tout rebondi de mathématiques modernes
Así que seguí la bola marrón rizadaAlors j'ai suivi la boule brune et bouclée
Subiendo las escaleras del Butte detrás de ellaGravissant derrière elle les escaliers de la Butte
A unos cien metros de distancia entró en un edificioA quelque cent mètres elle pénétra dans un immeuble
Durante un largo rato permanecí allí, acariciándome los dientes con la punta del bolígrafoLongtemps, je suis resté là, me caressant les dents avec le bec de ma plume
Al día siguiente volví de la escuela y al día siguiente y los días que siguieronLe lendemain je revins à la sortie de l'école et le surlendemain et les jours qui suivirent
Se llamaba Fanny. Pero no pude acercarme a ellaElle s'appelait Fanny. Mais je ne me décidais pas à l'aborder
¿Qué pasa si lo asusto con mi boca seca?Et si je lui faisais peur avec ma bouche sèche
¿Mi sudor sagrado, mi palidez mortal y vital?Ma sueur sacrée, ma pâleur mortelle, vitale?
¿Y entonces qué hago? ¿Me suicido? ¿Me trago el bolígrafo?Alors, qu'est-ce que je fais? Je me tue? Je l'avale, ma plume?
¿Lo planto en el suntuoso culo de mi dañina pasión?Je la plante dans le cul somptueux de ma passion néfaste?
Y entonces un jueves me dije: le voy a decirEt puis un jeudi, je me suis dit: Je lui dis
Los pulmones de la primavera exhalaron su primer aliento de plaga paradisíacaLes poumons du printemps exhalaient leur première haleine de peste paradisiaque
Aceleré el paso y extendí la mano hacia la cabeza rizadaJ'ai précipité mon pas, j'ai tendu ma main vers la tête frisée
Justo cuando estaba a punto de alcanzarlo, una mano pesada cayó sobre mi hombroAu moment où j'allais l'atteindre, sur ma propre épaule, une pesante main s'est abattue
Me doy la vuelta, eran dos, apestaban el bar: SíguenosJe me retourne, ils étaient deux, ils empestaient le barreau: Suivez-nous
La comisaríaLe commissariat
¿Conoces las comisarías de policía?Vous connaissez les commissariats?
Policías que golpean la caja en Gauloise, sándwichLes flics qui tapent le carton dans de la gauloise, du sandwich
Una capa de tabaco, una capa de palizaUne couche de tabac, une couche de passage à tabac
El comisario era bondadoso, no hacía alarde, hacía alardeLe commissaire était bon enfant, il ne roulait pas les mécaniques, il roulait les r
SentarseAsseyez-vous
Creo que te he visto antes en alguna parteIl me semble déjà vous avoir vu quelque part, vous
Entonces, ¿seguimos a las niñas?Alors comme ça, on suit les petites filles?
Incluso aunque te haga parecer un lunático, te lo explicaréQuitte à passer pour un détraqué, je vais vous expliquer
Señor, la verdadera razón que me hizo acercarme a este niñoMonsieur, la véritable raison qui m'a fait m'approcher de cette enfant
Saco mi pluma y voy con mi verso nocturno y milagrosoJe sors ma plume et j'y vais de mon couplet nocturne et miraculeux
Estoy seguro de que Fanny me habría creído. Los asesinos, la policíaFanny, j'en suis certain, m'aurait cru. Les assassins, les polices
Nuestro tenis de siempre, de gran potencia, ¡todo eso se acabó, se acabó!Notre séculaire tennis de coups durs, tout ça, c'était fini, envolé!
Veamos el objeto, me dijo el comisarioVoyons l'objet, me dit le commissaire
De entre mis dedos temblorosos agarró la pluma sagradaD'entre mes doigts tremblants il saisit la plume sainte
Y técnicamente lo hace rodar delante de una ceja bonitaEt la fait techniquement rouler devant un sourcil bonhomme
Eso es ganso, esoC'est de l'oie, ça
Me dijo: lo sé, soy del PérigordMe dit-il, je m'y connais, je suis du Périgord
¡Señor, no es un ganso, es un ángel, se lo digo!Monsieur, ce n'est pas de l'oie, c'est de l'ange, vous dis-je!
¡Tranquilo! ¡Tranquilo!Calmez-vous! Calmez-vous!
Pero aún así lo admitirásMais vous avouerez tout de même
Que tal afirmación requiere estar respaldada por un mínimo de investigaciónQu'une telle affirmation exige d'être appuyée par un minimum d'en quête
En ausencia de pruebasÀ défaut de preuve
Esperarás un momentoVous allez patienter un instant
Nosotros nos encargaremos de tiOn va s'occuper de vous
Bien, ¿eh? BienGentiment hein? Gentiment
Me atendieron con amabilidadOn s'est occupé de moi, gentiment
Entre dos electroshocksEntre deux électrochocs
Estoy caminando por el parque de la clínica psiquiátrica donde estoy internado desde hace un mesJe me balade dans le parc de la clinique psychiatrique où l'on m'héberge depuis un mois
Entre los diversos sifones que retozan o caen sobre los agradables pradosParmi les divers siphonnés qui s'ébattent ou s'abattent sur les aimables gazons
Es un ser que me fascinaIl est un être qui me fascine
Es un señor mayor, muy guapoC'est un vieil homme, très beau
Él todavía permanece inmóvil en un callejón del parque frente a un cedro del LíbanoIl se tient toujours immobile dans une allée du parc devant un cèdre du Liban
A veces extiende lentamente los brazos y parece estar cantando un texto sagrado y secretoParfois, il étend lentement les bras et semble psalmodier un texte secret, sacré
Finalmente me acerqué a él y hablé con élJ'ai fini par m'approcher de lui, par lui adresser la parole
Hoy somos amigosAujourd'hui, nous sommes amis
Es un tipo sorprendente, un erudito, un poetaC'est un type surprenant, un savant, un poète
Decirle que todo lo sabe, todo lo ha aprendido, todo lo ha sentido, todo lo ha percibido, todo lo ha traspasado, es quedarse cortoVous dire qu'il sait tout, a tout appris, senti, perçu, percé, c'est peu dire
De su enorme barba ligeramente verdeDe sa barbe massive, un peu verte
Con pelos espesos y retorcidos sale la palabra, tranquila y afrutadaAux poils épais et tordus le verbe sort, calme et fruité
Regando una historia donde todos los místicos, los metafísicosAbreuvant un récit où toutes les mystiques, les métaphysiques
Las filosofías se unenLes philosophies s'unissent
Reunirse para parecerse el uno al otro en el pozo estrellado de su memoriaSe rassemblent pour se ressembler dans le puits étoilé de sa mémoire
En este pozo de juventud intelectual, tontoDans ce puits de jouvence intellectuelle, sot
Bajo, balde rebosante del agua fresca y clara de la inteligencia combinada con el amor, vuelvo a subirJe descends, seau débordant de l'eau fraîche et limpide de l'intelligence alliée à l'amour, je remonte
A veces me mira y sonríeParfois il me contemple en souriant
De los pliegues de su túnica de cilicio saca nuecesDes plis de sa robe de bure, ils sort des noix
Nueces enormes que parte de un solo golpe en la palma de la mano, ¡quebra! Para ofrecérmelasDe grosses noix qu'il brise d'un seul coup dans sa paume, crac! Pour me les offrir
Un día que me habló de ornitología comparadaUn jour où il me parle d'ornithologie comparée
Entre Olivier Messiaen y Charlie Parker, ya no lo escuchoEntre Olivier Messiaen et Charlie Parker, je ne l'écoute plus
Un gran silencio cae dentro de míUn grand silence se fait en moi
Pero de este hombre te habló el ángelMais cet homme dont l'ange t'a parlé
Este hombre irrastreable que puede creer en tu plumaCet homme introuvable qui peut croire à ta plume
¡Pues sí, es él, está ahí, delante de ti!Eh bien, oui, c'est lui, il est là, devant toi!
Sin dudarlo, saco el bolígrafoSans hésiter, je sors la plume
Los ojos dorados proyectan una chispaLes yeux mordorés lancent une étincelle
Examina la pluma con una agudeza que me hace estremecer de la cabeza a los piesIl examine la plume avec une acuité qui me fait frémir de la tête aux pieds
¡Qué magnífico ejemplar de pluma de ángel tienes ahí, amigo mío!Quel magnifique spécimen de plume d'ange, vous avez là, mon ami
¿Así que me crees? ¡Lo sabes!Alors vous me croyez? Vous le savez!
Por supuesto que te creoBien sûr, je vous crois
La pipa ligeramente acanalada, el nácar de las púas, no hay dudaLe tuyau légèrement cannelé, la nacrure des barbes, on ne peut s'y méprendre
Incluso puedo añadir que es una pluma de Angelus MaliciosusJe puis même ajouter qu'il s'agit d'une penne d'Angélus Maliciosus
¡Pero entonces! Ya que se dice que si un hombre me cree, el mundo se salvaMais alors! Puisqu'il est dit qu'un homme me croyant, le monde est sauvé
Te detengo, amigo. No soy un hombreJe vous arrête, ami. Je ne suis pas un homme
¿No eres un hombre?Vous n'êtes pas un homme?
De nada, soy un nogalNullement, je suis un noyer
¿Te ahogaste?Vous êtes noyé?
No, soy un nogalNon, je suis un noyer
El árbol, yo soy un árbolL'arbre, je suis un arbre
Hubo un escalofrío en el aireIl y eut un frisson de l'air
Destacando desde lo alto del gran cedroSe détachant de la cime du grand cèdre
Un pájaro vino y se posó en el hombro del anciano y pensé que lo reconocíUn oiseau est venu se poser sur l'épaule du vieillard et je crus reconnaître
Miniaturizado, el ángel travieso que me visitóMiniaturisé, l'ange malicieux qui m'avait visité
Los tres, el pájaro, el viejo y yoTous les trois, l'oiseau, le vieil homme et moi
Nos reímos, nos reímos durante mucho, mucho tiempoNous avons ri, nous avons ri longtemps, longtemps
La risa, ¡qué!Le fou rire, quoi!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Claude Nougaro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: