Traducción generada automáticamente
Kurik Kundi
Nurhaliza Siti
Kurik Kundi
(ramai):
nak berkhabar tingginya budi kita ya tuan
nak berkisah kaya tutur bicara
kalau tinggi untung jadi bintang
oh..oh..oh...oh..
kalau rendah masih jadi intan
(solo):
teratak mahligai bak dipayung teduhnya
bila budi melingkar anak asuhan
adat yang lama berbudi berbahasa
akar kehidupannya
(ramai):
yang kurik itu kundi
yang merah saga
baik budi indahlah bahasa
oh..oh..oh...oh
pantun lama tinggi kiasannya
(solo):
berpantun seloka sambil menari canggung
serentak melangkah rentak timur diarak
gurau senda
sopannya dijaga
sepakat makin kukuh terikat
(loghat utara)(ramai):
hang dok pi hang dok mai
lagu tu lagu mana
pi sini pi sana depa menghela sakan
awatlah dok kalut megah condong ke barat
mai kita..
(solo):
pakat tarik ramai ramai
biar ke timur condongnya....(tu kah)
(ramai):
nak berkhabar tingginya budi kita ya tuan
nak berkisah kaya tutur bicara
kalau tinggi untung jadi bintang
oh..oh..oh..oh..
kalau rendah masih jadi intan
(Perak)(solo):
ada...O...ada..E....bunyinya tidaklah serupa
erti tidak berbeza
(ramai):
betoi yong betoi sungguh
betui ape dikate
(solo):
selembut tarian hoi...
nak muda berlotah
tutur bahasanya
(ramai):
maghi yop maghilah yong
maghi kita memikio
parit dengan kuala
cakap tidak serupe....(ateh)
(solo):
dihitung beratus-ratus bilangan
digali beratus-ratus terpendam
di lubuk yang mana,
tak terjangkau ingatan
makin dibongkar makin banyak yang terpendam
(ramai):
di sini ibunya
tersurat kurik itulah kundi
tertulis merah itulah saga
saga dalam lagu pada indah syairnya
kundi dalam tarian indah lenggok tarinya
aduhai indahnya
(Negeri sembilan)(solo):
mana usang diperbaharui
mana lapok hai dikajangi
mana elok dipakai ondeh dipakai
kalau singkat cantik manis
disambungkan
kalau panjang cantik manis
minta dikerat...(yo lah)
(ramai):
yo sungguh yo bonar
kato sungguh dikato
(solo):
muafakat ya tuan
ibu adat ya ondeh tidak dilupa
tak boghadat
minum tidak bergula
tak bobudi
pohon tidak berbuah
tak boghadat
minum tidak bergula
tak bobudi
bagai pohon tidak berbuah
(ramai):
yang kurik itu kundi
yang merah saga
baik budi indahlah bahasa
oh..oh..oh..oh..
pantun lama tinggi kiasannya
(Kelantan) (solo):
halus manis hai bila berkata
hai lapik berkias
molek sungguh lah wei
santun lakunya wei merendah suara
bagai berpayung wei rasa teduhnya
(ramai):
teghtek teghning oghe kito
hok tu keno jago
jange sape berlete kale
l'uar napok come
jange d'ale habih k'uca lembe
l'uar napok come
jange d'ale habih k'uca lembe
(Sabah) (solo):
membubutlah bayu
lalu limpas siring semalu
mengalai bagai tari sesuku
tari sesuku
(Sarawak) (ramai):
selembut madah begitu taghi
sek ada sakit ghasa di hati
kame' nyambut madah tuan hulurkan
kita' nyambut madah kame' tuturkan
(ramai):
nak berkhabar tingginya budi kita ya tuan
nak berkisah kaya tutur bicara
kalau tinggi untung jadi bintang
oh..oh..oh...oh
kalau rendah masih jadi intan
yang kurik itu kundi
yang merah saga
baik budi indahlah bahasa
oh..oh..oh..oh..
Kurik Kundi
(multitud):
nos gustaría informar sobre nuestra gran sabiduría, señor
queremos hablar como narradores elocuentes
si eres alto, tienes suerte de convertirte en una estrella
oh..oh..oh...oh..
si eres bajo, aún así eres un diamante
(solo):
un pabellón de ensueño como su sombra protectora
cuando la sabiduría se extiende a los hijos adoptivos
antiguas costumbres de sabiduría y lenguaje
son las raíces de su vida
(multitud):
el que cava es el que recoge
el rojo es la saga
la buena sabiduría es un hermoso lenguaje
oh..oh..oh...oh
los viejos poemas son muy elocuentes
(solo):
recitando versos mientras bailan torpemente
avanzan al unísono hacia el este
bromas y risas
manteniendo la cortesía
el acuerdo se fortalece
(dialecto del norte)(multitud):
¿a dónde vas, a dónde vienes?
¿qué canción es esa?
vienen y van, disfrutan a lo grande
¿por qué te apuras tanto hacia el oeste?
ven aquí...
(solo):
tiramos todos juntos
que se incline hacia el este....(¿es así?)
(multitud):
nos gustaría informar sobre nuestra gran sabiduría, señor
queremos hablar como narradores elocuentes
si eres alto, tienes suerte de convertirte en una estrella
oh..oh..oh..oh..
si eres bajo, aún así eres un diamante
(Perak)(solo):
hay...O...hay..E....no suenan igual
el significado no es diferente
(multitud):
verdad, es correcto de verdad
¿qué es lo que dices?
(solo):
tan suave como una danza...
los jóvenes se divierten
su lenguaje
(multitud):
ven yop ven yong
ven y pensamos
zanjas y ríos
hablan de manera diferente....(arriba)
(solo):
cientos de números contados
cientos de secretos desenterrados
en qué lugar profundo,
la memoria no alcanza
mientras más se excava, más secretos se encuentran
(multitud):
aquí está su madre
escrito en el kurik es el kundi
escrito en rojo es la saga
la saga en la canción tiene hermosos versos
el kundi en la danza tiene un hermoso movimiento
oh, qué hermoso
(Negeri Sembilan)(solo):
dónde está lo viejo renovado
dónde está lo podrido que se arregla
dónde está lo bonito que se usa y se reutiliza
corto y bonito
si es largo, bonito y dulce
pide que lo corten...(sí)
(multitud):
sí, es verdad, es correcto
lo que se dice es cierto
(solo):
acuerdo, señor
la tradición no se olvida
no es desagradable
beber sin azúcar
no es sabio
un árbol sin frutos
no es desagradable
beber sin azúcar
no es sabio
como un árbol sin frutos
(multitud):
el que cava es el que recoge
el rojo es la saga
la buena sabiduría es un hermoso lenguaje
oh..oh..oh..oh..
los viejos poemas son muy elocuentes
(Kelantan) (solo):
delicado y dulce cuando habla
elegante en su expresión
realmente hermoso, amigo
suave en sus movimientos, baja la voz
como un paraguas, sientes su sombra
(multitud):
teghtek teghning oghe kito
hok tu keno jago
no dejes que nadie te engañe
no te vayas
no te vayas sin terminar lo que empezaste
no te vayas
no te vayas sin terminar lo que empezaste
(Sabah) (solo):
el viento sopla suavemente
pasando junto al río de siempre
bailando como una danza tradicional
una danza tradicional
(Sarawak) (multitud):
tan suave es su poesía
si hay dolor en el corazón
aceptamos su poesía que nos ofrece
nosotros ofrecemos nuestra poesía que declamamos
(multitud):
nos gustaría informar sobre nuestra gran sabiduría, señor
queremos hablar como narradores elocuentes
si eres alto, tienes suerte de convertirte en una estrella
oh..oh..oh...oh
si eres bajo, aún así eres un diamante
el que cava es el que recoge
el rojo es la saga
la buena sabiduría es un hermoso lenguaje
oh..oh..oh..oh..



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nurhaliza Siti y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: