Traducción generada automáticamente
Aag Daaman Mein Lag Jai
Nusrat Fateh Ali Khan
Aag Daaman Mein Lag Jai
Aag Daaman Mein Lag Jai
aag daaman MEN lag jaayegii, dil MEN sholaa machal jaayegaaaag daaman meN lag jaayegii, dil meN sholaa machal jaayegaa
meraa saagar na chhuunaa kabhii, saaqiyaa haath jal jaayegaameraa saagar na chhuunaa kabhii, saaqiyaa haath jal jaayegaa
Tu regazo se quemará y el corazón se incendiaráYour lap will seethe and the heart would catch fire
Nunca toques mi copa de vino, oh portador de la copa de vino, tu mano se quemaráNever touch my glass of wine O cupbearer [else] your hand will burn.
aik din vo zaruur aayenge, dard kaa saayaa Tal jaayegaaaik din vo zaruur aayeNge, dard kaa saayaa Tal jaayegaa
is zamane kii parvaah nahiin, ye zamaana badal jaayegaais zamane kii parvaah nahiiN, ye zamaana badal jaayegaa
Un día, seguro, mi amado vendrá y las sombras del dolor se iránOne day, for sure, my beloved will come and the shadows of pain will be gone
No me importan mis aflicciones ya que esta situación cambiaráI don’t care for my afflictions as this situation will change.
aa gayaa meraa aankhon men dam, ab to jalvaa dikhaa diijiyeaa gayaa meraa aaNkhon meN dam, ab to jalvaa dikhaa diijiye
aap ki baat reh jaayegii, mera armaan nikal jaayegaaaap ki baat reh jaayegii, mera armaan nikal jaayegaa
Estoy al borde de morir, al menos ahora se manifiestaI am at the verge of dying, at least now manifest yourself
Tu seguirías siendo fiel a tus palabras y mi deseo se cumpliráYour would still be true to your words and my desire will be fulfilled.
be-sabab humse ruutho na tum, ye laraaii burii chiiz haibe-sabab humse ruuTho na tum, ye laRaaii burii chiiz hai
sulah ker lo tum Khuda ke liye, ye buraa vaqt Tal jaayegaasulah ker lo tum Khuda ke liye, ye buraa vaqt Tal jaayegaa
No te desagrades conmigo, esta amargura no es buena cosaDo not be displeased with me, this bitterness is not a good thing
Haz las paces conmigo por el amor de Dios y estos malos tiempos pasaríanMake up with me for God’s sake and these bad times would pass.
yadaa hai yaa dil kaa jalaanaa, hum manaate hain tum ruuthte hoye adaa hai yaa dil kaa jalaanaa, hum manaate haiN tum ruuThte ho
hum jo ruuThe para pachtaaoge tum, roz tum ko manaana Paregaahum jo ruuThe to pachtaaoge tum, roz tum ko manaana paRegaa
¿Es este tu encanto o una forma de incitar mi corazón? Trato de hacer las paces y no estás contento conmigoIs this your charm or a way to incense my heart? I try to make up and you are unhappy with me
Si me vuelvo infeliz entonces te arrepentirás y tratarás de hacer las paces conmigo todos los díasIf I become unhappy then you will be sorry and try to make up with me everyday.
milnaa hai jo GhaIron se to phir saaf hii kah domilnaa hai jo GhairoN se to phir saaf hii kah do
Yuun Ruuth ke jaane kaa bahaana nahiin achchaayuuN ruuTh ke jaane kaa bahaana nahiiN achchaa
Si tienes que reunirte con extraños, dilo claramenteIf you have to meet with strangers then say it clearly
Esta excusa de disgusto conmigo no es buenaThis excuse of displeasure with me is not good.
mai-kasho us nazar kii suno, keh rahi hai vo sholaa-badanmai-kasho us nazar kii suno, keh rahi hai vo sholaa-badan
mai nahiin jaam men aag hai jo piiyegaa vo jal jaayegaamai nahiiN jaam meN aag hai jo piiyegaa vo jal jaayegaa
¡Oh, viticultores! Prestad atención a esos ojos como dice la bola de fuegoO winelovers! Pay heed to those eyes as [that] fireball is saying
No es vino, sino fuego en la copa, y quien bebe arderáIt is not wine but fire in the cup [of wine] and whoever drinks will burn.
ko'i aansuu nahiin aankh hombres baat ghar kii abhii ghar hombres haiko’ii aaNsuu nahiiN aaNkh meN baat ghar kii abhii ghar meN hai
tum jo Yuun hii sataate rahe, dard Ashkon Men Dhal jaayegaatum jo yuuN hii sataate rahe, dard ashkoN meN Dhal jaayegaa
No hay lágrimas en los ojos y la historia de las aflicciones todavía está en la casaThere are no tears in the eyes and the tale of woes is still in the house
Pero si sigues afligiéndome, el dolor se convertiría en lágrimasBut if you keep on afflicting me, the pain would mold into tears.
duur hain jab talak tum se hum, kaise hogaa mudaavaa-e-ghamduur haiN jab talak tum se hum, kaise hogaa mudaavaa-e-Gham
ik dafaa tum milo to sanam Gham Khushii mEN badal jaayegaaik dafaa tum milo to sanam Gham Khushii meN badal jaayegaa
Hasta que me separe de ti, ¿cómo se curará mi sufrimiento?Till the time I am separated from you, how will my suffering be cured?
Encuéntrame una sola vez, oh amado, y mi dolor se convertiría en felicidadMeet me just once O beloved and my pain would turn into happiness.
gar Yuun hii ghar hombres Baithaa rahaa, maar Daalengii Tanhaaiyaangar yuuN hii ghar meN baiThaa rahaa, maar DaaleNgii tanhaaiiyaaN
chal zaraa mai-kade Men Chalen ai «fana» dil bahal jaayegaachal zaraa mai-kade meN chaleN ai “Fana” dil bahal jaayegaa
Si me siento en la casa esta soledad me mataráIf I just sit in the house this loneliness will kill me
Fana, vamos a la taberna para que el estado de ánimo cambieFana, let us go to the tavern so that the mood changes.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nusrat Fateh Ali Khan y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: