Traducción generada automáticamente
Shamas Ud Doha, Badar Ud Doja
Nusrat Fateh Ali Khan
Shamas Ud Doha, Badar Ud Doja
Shamas Ud Doha, Badar Ud Doja
Este qawwali es alabado al profeta Mahoma. Tales composiciones poéticas se conocen como naat. Profeta es abordado por muchos títulos, dos de ellos son Shams-ud-duha y Badr-ud-dujaThis qawwali is in praise of Prophet Muhammad. Such poetic compositions are known as naat. Prophet is addressed by many titles, two of them are Shams-ud-duha and Badr-ud-duja.
yaa Khudaa jism hombres jab tak ye mero jaan raheyaa Khudaa jism meN jab tak ye mere jaan rahe
tujh pe sadqe, tere mehbuub pe qurbaan rahetujh pe sadqe, tere mehbuub pe qurbaan rahe
kuch rahe yaa na rahe, par ye du & #8217; aa hai ke & #8220; Ameen & #8221kuch rahe yaa na rahe, par ye du’aa hai ke “Ameen”
nizaa ke vaqt salaamat meraa iimaan rahenizaa ke vaqt salaamat meraa iimaan rahe
¡Oh Señor! Hasta que haya vida en mi cuerpoO Lord! Till the time there is life in my body
debe ser dedicado a ti y una ofrenda a tu amado [Mahoma]it should be devoted to you and an offering to your beloved [Muhammad].
Lo hace & #8217; t importa si tengo algo o no, pero rezo & #8220; Ameen & #8221It doesn’t matters if I have anything or not, but I pray “Ameen”
que en el momento de la muerte, mi fe está a salvothat at the time of death, my faith is safe.
Nota: & #8220; Ameen & #8221; es el nombre del poetaNote: “Ameen” is the name of the poet.
taaziim se letaa hai Khudaa Naam-e-Muhammadtaaziim se letaa hai Khudaa naam-e-Muhammad
Kyaa naam hai ai salle-alaa Naam-e-Muhammadkyaa naam hai ai salle-alaa naam-e-Muhammad
Allah kare usko haraam Aatish-e-DozakhAllah kare usko haraam aatish-e-dozaKh
jis shakhs ke dil pe likhaa ho Naam-e-Muhammadjis shakhs ke dil pe likhaa ho naam-e-Muhammad
Dios recuerda el nombre de Mahoma con deferenciaGod remembers the name of Muhammad with deference
tal es el nombre de Mahoma, la paz sea con élsuch is the name of Muhammad, peace be upon him.
Que Dios prohíba el fuego de la gehenaMay God prohibit the fire of hell
sobre todo aquel cuyo corazón está escrito el nombre de Mahomaon anyone whose heart is written the name of Muhammad.
jis dil hombres Muhammad kii muhabbat nahiin hotiijis dil meN Muhammad kii muhabbat nahiiN hotii
nosotros par kabhii Allah kii rahmat nahiin hotiius par kabhii Allah kii rahmat nahiiN hotii
meraa ye aqiidaa hai agar Zikr-e-Khudaa hombresmeraa ye aqiidaa hai agar zikr-e-Khudaa meN
naam na shaamil ho ibaadat nahiin hotiiye naam na shaamil ho ibaadat nahiiN hotii
En el corazón que lo hace & #8217; t amor MuhammadOn the heart that doesn’t love Muhammad
Alá nunca tiene misericordiaAllah never has mercy.
Es mi creencia que al recordar a DiosIt is my belief that while remembering God
si este nombre [Muhammad] no está incluido entonces las oraciones serían & #8217; t ser respondidasif this name [Muhammad] is not included then prayers wouldn’t be answered.
rabb ne farmaayaa merii qudrat kii hadd ko & #8217; ii nahiinrabb ne farmaayaa merii qudrat kii hadd ko’ii nahiiN
aur mero mehbuub kii rahmat kii hadd ko & #8217; ii nahiinaur mere mehbuub kii rahmat kii hadd ko’ii nahiiN
jab malak samjhe nahiin a aadmii samjhegaa kyaajab malak samjhe nahiiN to aadmii samjhegaa kyaa
Amina ke laal kii azmat kii hadd ko & #8217; ii nahiinAmina ke laal kii azmat kii hadd ko’ii nahiiN
Dios dijo que Su poder no tiene límitesGod said that His power has no limits
y mi amado & #8217; s [Muhammad] misericordia no tiene límitesand my beloved’s [Muhammad] mercy has no limits.
Cuando incluso los ángeles pudieron & #8217; t entender entonces, ¿cómo pueden los hombres entender?When even angels couldn’t understand then how can men understand?
La grandeza del hijo de Amina no tiene límitesThe greatness of the son of Amina has no limits.
Khudaa kaa nuur tujh hombres huu-ba-huu haiKhudaa kaa nuur tujh meN huu-ba-huu hai
Khudaa Pinhaan magar tuu ruu-ba-ruu haiKhudaa pinhaaN magar tuu ruu-ba-ruu hai
terii azmat kaa andaazaa ho kis koterii azmat kaa andaazaa ho kis ko
Khudaa hai aur Khudaa ke baad tuu haiKhudaa hai aur Khudaa ke baad tuu hai
La luz de Dios se refleja en tiThe light of God is reflected in you
Dios está oculto, pero ustedes están presentesGod is hidden but present are you.
¿Quién puede imaginar su grandeza, cuandoWho can imagine your greatness, when
allí está Dios y después túthere is God and thereafter you.
Shams-ud-duhaa Badr-ud-dujaa terii barii tauqiir haiShams-ud-duhaa Badr-ud-dujaa terii baRii tauqiir hai
Suurat terii shaah-e-umam, Allah kii tasviir haisuurat terii shaah-e-umam, Allah kii tasviir hai
¡Oh, el sol brillante! , ¡oh la luna en la oscuridad! , eres venerado grandementeO the bright sun!, O the moon in darkness!, you are revered greatly.
¡Oh rey de la humanidad! , tu rostro es una imagen de DiosO the king of mankind!, your face is an image of God.
aisii suurat terii kamlii vaaleaisii suurat terii kamlii vaale*
¡Tal es tu apariencia, oh la manta cubierta!Such is your appearance, O the blanket draped one!
Nota: El profeta solía cubrirse con una manta negra a veces. Por lo tanto, el saludoNote: Prophet used to drape himself in a black blanket sometimes. Hence, the salutation.
Allah ne paas bulaa hii liyaaAllah ne paas bulaa hii liyaa*
bin dekhe Khudaa bhii rah na sakaabin dekhe Khudaa bhii rah na sakaa
Eventualmente Dios te llamó a ÉlEventually God called you to Him
Ni siquiera Él pudo resistirse a verteeven He could not resist seeing you.
Nota: Se refiere al viaje del Profeta a Dios, llamado como & #8216; meraaj & #8217; o el ascensoNote: Refers to the journey of Prophet to God, called as ‘meraaj’ or the ascent.
tumhaaraa saanii risaalat-mu & #8217; aab ho na sakaatumhaaraa saanii risaalat-mu’aab ho na sakaa
tumhaaraa ko & #8217; ii Kahiin bhii javaab ho na sakaatumhaaraa ko’ii kahiiN bhii javaab ho na sakaa
rasuul aur bhii aaye jahaan Men Lekinrasuul aur bhii aaye jahaan meN lekin
ko & #8217; ii bhii saahib-e-ummul kitaab ho na sakaako’ii bhii saahib-e-ummul kitaab ho na sakaa
No hay nadie como tú, oh el respetado ProfetaThere is no one like you, O the respected Prophet
[y] no hay respuesta para ti, en ninguna parte[and] there is no answer to you, anywhere.
Otros mensajeros [de Dios] vinieron también a este mundoOther messengers [of God] came to this world too
[pero] nadie podría convertirse en el que tiene el libro para la humanidad[but] nobody could become the one with the book for mankind.
Meraaj * Men Jibriil se kahne lage shaah-e-umammeraaj* meN Jibriil se kahne lage shaah-e-umam
tuune a dekhe haIn Hasiin, batlaao a kaise haIn hamtuune to dekhe haiN hasiiN, batlaao to kaise haiN ham
Ruuh-ul-judaa kahne lagaaa, ai naazniin haq kii qasamruuh-ul-Khudaa kahne lagaaa, ai naazniiN haq kii qasam
(No estoy seguro de esta línea, alguien por favor ayude!)(I am not sure about this line, somebody please help!)
En la noche de la ascensión, el rey del pueblo [Muhammad] preguntó a Jibriil [Gabriel]On the night of ascension, King of the people [Muhammad] asked Jibriil [Gabriel]
Has visto a los hermosos, dime cómo estoy?You have seen the beautiful ones, tell me how am I?
El alma de Dios respondió: ¡Oh el hermoso, por Dios!The soul of God replied, O the beautiful one, by God!
Nota: Se refiere al viaje del Profeta a Dios, llamado como & #8216; meraaj & #8217; o el ascensoNote: Refers to the journey of Prophet to God, called as ‘meraaj’ or the ascent.
mero sohne kamlii vaalaryaa, teraa aashiq kul zamaanaa vemere sohne kamlii vaalaRyaa, teraa aashiq kul zamaanaa ve
tere husn kii kyaa taariif karaan, rabb aap teraa diivaanaa vetere husn kii kyaa taariif karaaN, rabb aap teraa diivaanaa ve
¡Oh, mi amado envuelto en una manta! El mundo entero te amaO my beloved draped in blanket! The whole world loves you.
Qué decir de tu belleza, incluso el Señor está loco en tu amorWhat to say of your beauty, even the Lord is mad in your love.
Royaa Shab-e-Hijraan Hombres bahut ashq bahaayaaroyaa shab-e-hijraaN meN bahut ashq bahaayaa
itne hombres musavvir ko zaraa rahm jo aayaaitne meN musavvir ko zaraa rahm jo aayaa
naqshe ka & #8217; ii TasviIron ke saamne vo laayaanaqshe ka’ii tasviiroN ke saamne vo laayaa
bola, ke ya Yusuf Hain, vosotros Isaa Hain, vosotros Musaabola, ke ye Yusuf haiN, ye Isaa haiN, ye Musaa
Maine kahaa inMen se kisii par nahiin shaidaamaine kahaa inmeN se kisii par nahiiN shaidaa
jab saamne laayaa vo shabiih-e-shah-e-vaalaajab saamne laayaa vo shabiih-e-shah-e-vaalaa
Be-saakhtaa us vaqt zubaan se merii niklaabe-saaKhtaa us vaqt zubaaN se merii niklaa
(Hay algunas líneas en Punjabi después de esto que pude & #8217; t entender, alguien por favor ayuda!)(There are some lines in Punjabi after this which I couldn’t understand, somebody please help!)
Lloró en la noche de la separación y derramó lágrimas en abundanciaCried in the night of separation and shed tears in plenty.
Entonces el pintor tuvo un poco de misericordiaThen the painter had a little mercy
y trajo [ante mí] algunos bocetosand brought [before me] some sketches.
Él dijo: Este es Yusuf [José], este es Isaá [Jesús] y este es Musá [el profeta Moisés]He said, this is Yusuf [Joseph], this is Isaa [Jesus] and this is Musaa [Prophet Moses].
Le contesté que no estoy poseído por nadie de estosI replied that I am not possessed by anyone of these.
Cuando trajo la imagen del Rey [Muhammad]When he brought the image of the King [Muhammad]
mi lengua comenzó a recitar espontáneamentemy tongue started reciting spontaneously
duniyaa se kyaa, roz-e-jazaa unkaa hai mujhko aasraaduniyaa se kyaa, roz-e-jazaa unkaa hai mujhko aasraa
Principal Huun Ghulaam-e-Mustafaa kaisii merii taqdiir haimaiN huuN Ghulaam-e-mustafaa kaisii merii taqdiir hai
Vallail ho yaa Kah-kashaan, zulf-e-nabii par hai fidaavallail ho yaa kah-kashaaN, zulf-e-nabii par hai fidaa
iSmen bandhe hain do-jahaan, kitnii hasiin zanjiir haiismeN baNdhe haiN do-jahaaN, kitnii hasiiN zanjiir hai
¿Qué tengo que ver con el mundo cuando tenga su refugio en el Día del Juicio Final?What have I to do with the world when I have his refuge on the Day of Judgement
Soy el esclavo de Mustafaa *, ¡qué afortunado soy!I am the slave of Mustafaa*, how lucky I am!
Nota: Otro nombre del profeta MahomaNote: Another name of Prophet Muhammad.
Dushman bhii kahte hain yahii, kyaa baat hai sarkaar kiidushman bhii kahte haiN yahii, kyaa baat hai sarkaar kii
na aankh hombres qahr-o-ghazab, na haath hombres shamshiir haina aaNkh meN qahr-o-Ghazab, na haath meN shamshiir hai
Incluso sus enemigos aceptan también, qué decir del Maestro [Muhammad]Even his enemies accept too, what to say of the Master [Muhammad]
Ni sus ojos son violentos, ni se llenan de ira, ni hay espada en sus manosNeither his eyes are violent or [filled with] anger, nor there is a sword in his hands.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nusrat Fateh Ali Khan y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: