Traducción generada automáticamente
Fasle Gul Hai
Nusrat Fateh Ali Khan
Fasle Gul Hai
Fasle Gul Hai
fasl-e-gul hai sharaab pii leejiyefasl-e-gul hai sharaab pii leejiye
zid na keejiye janaab pii leejiyezid na keejiye janaab pii leejiye
Es la temporada de las flores, intoxicarseIt is the season of flowers, intoxicate yourself
No seas tan persistente, intoxicartedon’t be so persistent, intoxicate yourself.
Maikashon mujh tak ye ghanghor ghatayen aayinmaikashoN mujh tak ye ghanghor ghatayeN aayiiN
tum pe rahmat hu'it, taubaa pe balaayen aayintum pe rahmat hu’ii, taubaa pe balaayeN aayiiN
¡Oh, embibers! Las nubes pesadas estallaron hacia míO imbibers! The heavy-cast clouds burst forth to me
su misericordia por vosotros, y su desgracia por penitenciaits mercy for you, and misfortune for penitence.
pii leejiyepii leejiye
IntoxícateIntoxicate yourself.
Jhuumtii Qiblaa se ghanghor Ghataayen Aayin Hainjhuumtii Qiblaa se ghanghor ghataayeN aayiiN haiN
Las nubes oscuras se balancean desde la dirección de La MecaSwaying dark clouds have come from the direction of Mecca.
ab to pii leejiyeab to pii leejiye
Al menos ahora embriagarteAt least now intoxicate yourself.
jeque jii Thorii sii pii lo aaj asheikh jii thoRii sii pii lo aaj to
kaun dekhegaa andherii raat haikaun dekhegaa andherii raat hai
¡Abstinente! Beba un poco al menos hoyO abstinent! Drink a little at least today
la noche es oscura y nadie lo veríathe night is dark and no one would see.
muskuraao bahaar ke din hainmuskuraao bahaar ke din haiN
gul khilao bahaar ke din haingul khilao bahaar ke din haiN
mai nahiin a ashq-e-gham hi sahimai nahiiN to ashq-e-gham hi sahi
pii bhi jaao bahaar ke din hainpii bhi jaao bahaar ke din haiN
Sonríe como es primaveraSmile as it is spring.
Deje que las flores florecen en los días de la primaveraLet the flowers bloom in the days of spring.
Si no hay vino, entonces bebe las lágrimas del sufrimientoIf there is no wine then drink the tears of suffering
[pero] bebed como estos son los días de la primavera[but] drink as these are the days of spring.
jaa ke dil triste baaraa sii lojaa ke dil sad baaraa sii lo
kuch der a Bekhudii men jii lokuch der to beKhudii meN jii lo
Kyuun hazrat-e-zaahid hai tahammul itnaakyuuN hazrat-e-zaahid hai tahammul itnaa
Maikhane kii Khairaat hai pii lomaiKhane kii Khairaat hai pii lo
Ve y cose las heridas del corazónGo forth and sew the wounds of heart
vivir en el estado de inconsciencia durante algún tiempolive in the state of unconsciousness for some time.
¿Por qué tanta moderación, oh abstinente?Why so much restraint, O abstinent?
Bebe porque es la caridad de la tabernaDrink because it is the charity from the tavern.
aage chal kar hisaab honaa haiaage chal kar hisaab honaa hai
es liye be-hisaab pii leejiyeis liye be-hisaab pii leejiye
Hay que dar cuenta el día del juicioOne has to give an account [of one’s deeds] on the day of judgment
Así que, bebe todo lo que puedasso, drink as much as you can.
do qatre hain jaam ke andardo-do qatre haiN jaam ke andar
kar ke zer-e-niqaab pii leejiyekar ke zer-e-niqaab pii leejiye
Solo hay dos gotas en el vasoJust two drops are in the glass
beberlos bajo la apariencia de velodrink them up under the guise of veil.
jo piye chhup ke vo munaafiq haijo piye chhup ke vo munaafiq hai
be-takalluf sharaab pii leejiyebe-takalluf sharaab pii leejiye
Quien bebe furtivamente es un hipócritaOne who drinks furtively is a hypocrite
[y por lo tanto] beber sin ningún pensamiento[and hence] drink without any thoughts.
Dil kaa shiisha hai aur Khuluus ki maidil kaa shiisha hai aur Khuluus ki mai
ab to aalii-janaab pii leejiyeab to aalii-janaab pii leejiye
El vaso es de corazón y el vino es de feGlass is of heart and wine is of faith
Ahora querido señor, beba al menos ahoranow dear sir, drink now at least.
jaavidaanii suruur aayegaajaavidaanii suruur aayegaa
aasmaanii gulaab pii leejiyeaasmaanii gulaab pii leejiye
La intoxicación celestial se envolverá [usted]Heavenly intoxication will engulf [you]
Bebe el vino celestial[so] drink the heavenly wine.
aap aur itnii zid «Adam» saahabaap aur itnii zid “Adam” saahab
harj kyaa hai sharaab pii leejiyeharj kyaa hai sharaab pii leejiye
¡Oh, Adam! ¿Por qué tanta persistencia?O “Adam”! Why so much persistence?
¿Cuál es su problema, intoxicarseWhat is your problem, intoxicate yourself.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nusrat Fateh Ali Khan y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: