Traducción generada automáticamente
Kuch To Hawa Bhi Sard Thi Kuch Tha Tera Khayaal Bhi
Nusrat Fateh Ali Khan
Kuch Para Hawa Bhi Sard Thi Kuch Tha Tera Khayaal Bhi
Kuch To Hawa Bhi Sard Thi Kuch Tha Tera Khayaal Bhi
kuch a havaa bhii sard thii kuch thaa teraa khayaal bhiikuch to havaa bhii sard thii kuch thaa teraa Khayaal bhii
dil ko Khushii ke saath saath hotaa rahaa malaal bhiidil ko Khushii ke saath saath hotaa rahaa malaal bhii
(El aire estaba un poco frío y luego, estaba su memoria(The air was a bit cold and then, there was your memory
mi corazón estaba feliz y triste al mismo tiempo)my heart was happy and sad at the same time)
baat vo aadhii raat kii raat thii puure chaand kiibaat vo aadhii raat kii raat thii puure chaaNd kii
Chaand bhii ain chait kaa, us pe teraa jamaal bhiichaaNd bhii ain chait kaa, us pe teraa jamaal bhii
(Esa media noche, la noche de la luna llena(That mid-night, the night of the full moon
que también la luna del mes de marzo, además de que su belleza)that too the moon of the month of March, on top of that your beauty)
sab se nazar bachaa ke vo mujh ko thaa aise dekhtaasab se nazar bachaa ke vo mujh ko thaa aise dekhtaa
aik dafaa a ruk ga'ardish-e-mah-o-saal bhiiaik dafaa to ruk ga’ii gardish-e-mah-o-saal bhii
(sigilosamente, él me estaba viendo de tal manera(Stealthily, he was seeing me in such a way
que una vez incluso el movimiento de mes y año se detuvo)that one time even the movement of month and year stopped)
us ko na paa sake el jab dil ka ajiib haal thaaus ko na paa sake the jab dil ka ajiib haal thaa
ab jo palat ke dekhte baat thii kuch muhaal bhiiab jo palaT ke dekhte baat thii kuch muhaal bhii
(Cuando no pude atraparlo entonces el corazón era lamentable(When I could not get him then the heart was pitiful
ahora, en retrospectiva, para conseguirlo no fue fácil)now, in retrospective, to get him was not easy)
merii talab thaa ek shakhs vo jo nahiin milaa to phirmerii talab thaa ek shaKhs vo jo nahiiN milaa to phir
haath du'aa se Yuun giraa bhuul gayaa savaal bhiihaath du’aa se yuuN giraa bhuul gayaa savaal bhii
(Mi deseo era sólo una persona y cuando no lo conseguí entonces(My desire was only one person and when I didn’t get him then
las manos se alejaron de la oración de tal manera que olvidé incluso lo que pido)hands fell away from prayer such that I forgot even what I asking)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nusrat Fateh Ali Khan y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: