Traducción generada automáticamente
Kuch To Hawa Bhi Sard Thi Kuch Tha Tera Khayaal Bhi
Nusrat Fateh Ali Khan
Un peu d'air était frais, un peu de ton souvenir aussi
Kuch To Hawa Bhi Sard Thi Kuch Tha Tera Khayaal Bhi
un peu d'air était frais, un peu de ton souvenir aussikuch to havaa bhii sard thii kuch thaa teraa Khayaal bhii
mon cœur était heureux et triste en même tempsdil ko Khushii ke saath saath hotaa rahaa malaal bhii
(c'était un peu froid et puis, il y avait ton souvenir(The air was a bit cold and then, there was your memory
mon cœur était joyeux et mélancolique à la fois)my heart was happy and sad at the same time)
c'était une nuit de pleine lune, la nuit de minuitbaat vo aadhii raat kii raat thii puure chaaNd kii
la lune de mars, et en plus, ta beautéchaaNd bhii ain chait kaa, us pe teraa jamaal bhii
(cette nuit-là, la nuit de la pleine lune(That mid-night, the night of the full moon
c'était aussi la lune du mois de mars, et ta beauté par-dessus tout)that too the moon of the month of March, on top of that your beauty)
il me regardait discrètement d'une manière si particulièresab se nazar bachaa ke vo mujh ko thaa aise dekhtaa
une fois, même le mouvement du temps s'est arrêtéaik dafaa to ruk ga’ii gardish-e-mah-o-saal bhii
(en cachette, il me regardait d'une façon si intense(Stealthily, he was seeing me in such a way
qu'une fois, même le mouvement des mois et des années s'est figé)that one time even the movement of month and year stopped)
je ne pouvais pas l'atteindre quand mon cœur était si étrangeus ko na paa sake the jab dil ka ajiib haal thaa
maintenant, en y repensant, c'était difficile de l'avoirab jo palaT ke dekhte baat thii kuch muhaal bhii
(lorsque je ne pouvais pas l'avoir, mon cœur était pitoyable(When I could not get him then the heart was pitiful
maintenant, en rétrospective, c'était pas facile de l'obtenir)now, in retrospective, to get him was not easy)
mon désir n'était qu'une seule personne, et quand je ne l'ai pas eumerii talab thaa ek shaKhs vo jo nahiiN milaa to phir
mes mains sont tombées de la prière, au point que j'ai oublié ma demandehaath du’aa se yuuN giraa bhuul gayaa savaal bhii
(ma seule envie était une personne, et quand je ne l'ai pas eu(My desire was only one person and when I didn’t get him then
mes mains ont chuté de la prière, si bien que j'ai oublié même ce que je demandais)hands fell away from prayer such that I forgot even what I asking)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Nusrat Fateh Ali Khan y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: