Traducción automática

La Porti Un Bacione a Firenze
Odoardo Spadaro
Un Baiser à Florence
La Porti Un Bacione a Firenze
Un baiser à Florence !Porti un bacione a Firenze!
Oh ! Oh !Oh! Oh!
Je partais un matin en bateau,Partivo una mattina co' vapore,
et une belle gamine est arrivée.e una bella bambina gli arrivò.
En me voyant, elle dit : Excusez-moi, monsieur !Vedendomi la fa: Scusi signore!
Pardon, c'est un peu fleur bleue, oui je sais.Perdoni, l'è di' ffiore, sì lo so.
Elle rentre chez elle joyeuse, je le vois bien,Lei torna a casa lieto, ben lo vedo,
et je lui demande une petite faveur.ed un favore piccolo gli chiedo.
Un baiser à Florence,La porti un bacione a Firenze,
qui est ma villeche l'è la mia città
que j'ai toujours dans le cœur.che in cuore ho sempre qui.
Un baiser à Florence,La porti un bacione a Firenze,
je travaille juste pour la revoir un jour.lavoro sol per rivederla un dì.
Je suis fille d'émigré,Son figlia d'emigrante,
pour ça je suis éloignée,per questo son distante,
je travaille pour qu'un jour je rentre chez moi.lavoro perchè un giorno a casa tornerò.
Un baiser à Florence :La porti un bacione a Firenze:
si je la revois, je le lui rendrai.se la rivedo, glielo renderò.
Belle gamine ! Je lui ai répondu alors.Bella bambina! Le ho risposto allora.
À la maison, ton baiser j'apporterai.A' ccasa il tuo bacione porterò.
Et pour être tranquille, dès maintenant,E per tranquillità fin da quest'ora,
en voyage, je le garderai à clé.in viaggio chiuso a chiave lo terrò.
Mais dès que j'arriverai chez moi, je te jure,Ma appena giunto a' ccasa te lo giuro,
le baiser ira vers le ciel, c'est sûr.il bacio verso i' ccielo andrà sicuro.
Je porte ton baiser à FlorenceIo porto il tuo bacio a Firenze
qui est ta villeche l'è la tua città
et aussi la mienne.ed anche l'è di me.
Je porte ton baiser à FlorencePorto il tuo bacio a Firenze
et jamais, ô grand jamais, je ne pourrai t'oublier.nè mai, giammai potrò scordarmi te.
Tu es fille d'émigré,Sei figlia d'emigrante,
pour ça tu es éloignée,per questo sei distante,
tu travailles pour qu'un jour tu rentreras chez toi.lavori perchè un giorno a' ccasa tornerai.
Je porte ton baiser à FlorencePorto il tuo bacio a Firenze
et de Florence, tu auras plein de baisers.e da Firenze tanti baci avrai.
C'est vrai cette histoire et si ce n'était pas,L' è vera questa storia e se la un fosse,
ça pourrait passer pour vrai, juste parce quela può passar pe' vera, sol perchè
je connais bien les larmes et combien de touxso bene i' lucciconi e quanta tosse
ont ceux qui sont loin de leur Patrie.gli ha chi distante dalla Patria gli è.
Ainsi, chaque florentin qui est loin,Così ogni fiorentino ch'è lontano,
te dira doucement en te voyant partir :vedendoti partir ti dirà piano:
Un baiser à Florence,La porti un bacione a Firenze,
qui est ma villeche l'è la mia città
que j'ai toujours dans le cœur.che in cuore ho sempre qui.
Un baiser à Florence,La porti un bacione a Firenze,
je travaille juste pour la revoir un jour.lavoro sol per rivederla un dì.
Notre petite villeLa nostra cittadina
est bavarde et mignonne,pettegola e carina,
elle a tant d'années, et pourtantla ci ha tant'anni, eppure
elle ne vieillit jamais.la un n'invecchia mai.
J'apporte des baisers à FlorenceIo porto bacioni a Firenze
au nom de tous les florentins que j'ai rencontrés.di tutti i fiorentini che incontrai.
Florence, oh ma ville !Firenze, oh mia città!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Odoardo Spadaro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: